Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.33

Jean 12.33 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.33 (LSG)En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. —
Jean 12.33 (NEG)– En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. –
Jean 12.33 (S21)Par ces paroles, il indiquait de quelle mort il allait mourir.
Jean 12.33 (LSGSN) En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir .

Les Bibles d'étude

Jean 12.33 (BAN)Or il disait cela indiquant de quelle mort il devait mourir.

Les « autres versions »

Jean 12.33 (SAC)(Ce qu’il disait pour marquer de quelle mort il devait mourir.)
Jean 12.33 (MAR)Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
Jean 12.33 (OST)Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.
Jean 12.33 (LAM)Il disoit cela, indiquant de quelle mort il devoit mourir.
Jean 12.33 (GBT)(Il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.)
Jean 12.33 (PGR)Or il parlait ainsi pour indiquer par quel genre de mort il devait mourir. —
Jean 12.33 (LAU)Or il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
Jean 12.33 (OLT)La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Messie doit demeurer éternellement, comment donc dis-tu que le Fils de l’homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l’homme?»
Jean 12.33 (DBY)Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
Jean 12.33 (STA)Il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
Jean 12.33 (VIG)Il disait cela, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
Jean 12.33 (FIL)Il disait cela, pour marquer de quelle mort Il devait mourir.
Jean 12.33 (SYN)La foule lui dit : Nous avons appris par la Loi que le Christ doit demeurer éternellement ; comment peux-tu dire qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé ? Qui est ce Fils de l’homme ?
Jean 12.33 (CRA)Ce qu’il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
Jean 12.33 (BPC)Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
Jean 12.33 (AMI)Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir.

Langues étrangères

Jean 12.33 (VUL)hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
Jean 12.33 (SWA)Aliyanena hayo akionyesha ni mauti gani atakayokufa.
Jean 12.33 (SBLGNT)τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.