×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.33

Jean 12.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.33Or il disoit cela, signifiant de quelle mort il devoit mourir.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.33(Ce qu’il disait pour marquer de quelle mort il devait mourir.)
David Martin - 1744 - MARJean 12.33Or il disait cela signifiant de quelle mort il devait mourir.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.33Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.33Il disoit cela, indiquant de quelle mort il devoit mourir.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.33Or il parlait ainsi pour indiquer par quel genre de mort il devait mourir. —
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.33Or il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.33La foule lui répondit: «Nous avons appris par la Loi que le Messie doit demeurer éternellement, comment donc dis-tu que le Fils de l’homme doit être élevé? Qui est ce Fils de l’homme?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.33Or il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.33Il disait cela pour indiquer de quelle mort il allait mourir.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.33Or il disait cela indiquant de quelle mort il devait mourir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.33Il disait cela, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.33Il disait cela, pour marquer de quelle mort Il devait mourir.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.33En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. —
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.33La foule lui dit: Nous avons appris par la Loi que le Christ doit demeurer éternellement; comment peux-tu dire qu’il faut que le Fils de l’homme soit élevé? Qui est ce Fils de l’homme?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.33Ce qu’il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.33Il disait cela pour signifier de quelle mort il devait mourir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.33Il disait cela pour signifier par quel genre de mort il devait mourir.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.33– En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. –
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.33Il dit cela par allusion à la mort dont il doit mourir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.33Il dit cela pour signaler de quelle mort il doit mourir.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.33il a dit cela pour faire connaître de quelle mort il allait mourir
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.33En disant cela, Jésus faisait allusion au genre de supplice par lequel il allait mourir.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.33Par ces paroles, il indiquait de quelle mort il allait mourir.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.33Or il disait cela, signifiant de quelle mort il devait mourir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.33hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.33τοῦτο δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.