×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.32

Jean 12.32 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.32Et moi, si je suis enlevé de la terre, je tirerai tous [hommes] à moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.32Et pour moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tout à moi.
David Martin - 1744 - MARJean 12.32Et moi, quand je serai élevé de la terre, je tirerai tous les hommes à moi.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.32Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.32Et moi, quand je serai élevé de terre, j’attirerai tout à moi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.32et moi, si je suis élevé de dessus la terre j’attirerai tous les hommes à moi. » —
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.32Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, je tirerai tous [les hommes] à moi. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.32(Il indiquait par là de quelle mort il devait mourir.)
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.32Et moi, si je suis élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi-même.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.32et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tous les hommes à moi. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.32et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.32Et moi, quand j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.32Et Moi, quand J’aurai été élevé de terre, J’attirerai tout à Moi.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.32Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.32Il disait cela pour indiquer de quelle mort il devait mourir.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.32Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.32Et moi, une fois élevé de terre, j’attirerai à moi tous les hommes.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.32Et moi, une fois élevé de terre, j’attirerai tous les hommes vers moi”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.32Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.32Moi, quand je serai élevé de terre, je tirerai tous à moi. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.32Et moi, quand je serai haussé de la terre, tous je les tirerai auprès de moi. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.32et moi si je suis élevé [et enlevé] d’au dessus de la terre tous les hommes j’attirerai vers moi
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.32Et moi, dès que j’aurai été élevé de terre, j’attirerai tout à moi.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.32Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.32Et moi, si JE SUIS élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.32et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.32Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.32κἀγὼ ⸀ἐὰν ὑψωθῶ ἐκ τῆς γῆς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.