Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.30

Jean 12.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.30 (LSG)Jésus dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre ; c’est à cause de vous.
Jean 12.30 (NEG)Jésus dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre ; c’est à cause de vous.
Jean 12.30 (S21)Jésus reprit la parole : « Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, c’est à cause de vous.
Jean 12.30 (LSGSN)Jésus dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre ; c’est à cause de vous.

Les Bibles d'étude

Jean 12.30 (BAN)Jésus répondit et dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais c’est à cause de vous.

Les « autres versions »

Jean 12.30 (SAC)Jésus répondit : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
Jean 12.30 (MAR)Jésus prit la parole, et dit : cette voix n’est point venue pour moi, mais pour vous.
Jean 12.30 (OST)Jésus prit la parole et dit : Cette voix n’est pas pour moi, mais pour vous.
Jean 12.30 (LAM)Jésus dit : Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue, mais à cause de vous.
Jean 12.30 (GBT)Jésus, prenant la parole, dit : Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
Jean 12.30 (PGR)Jésus répliqua : « Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais à cause de vous.
Jean 12.30 (LAU)Jésus répondit et dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais à cause de vous.
Jean 12.30 (OLT)C’est maintenant que le jugement de ce monde a lieu; c’est maintenant que le prince de ce monde va être expulsé;
Jean 12.30 (DBY)Jésus répondit et dit : Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
Jean 12.30 (STA)Jésus reprit ainsi : « Ce n’est pas pour moi, mais pour vous que cette voix a retenti.
Jean 12.30 (VIG)Jésus répondit, et dit : Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue, mais pour vous.
Jean 12.30 (FIL)Jésus répondit, et dit: Ce n’est pas pour Moi que cette voix est venue, mais pour vous.
Jean 12.30 (SYN)Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
Jean 12.30 (CRA)Jésus dit : « Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
Jean 12.30 (BPC)Jésus répondit : “Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
Jean 12.30 (AMI)Jésus répondit : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.

Langues étrangères

Jean 12.30 (VUL)respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Jean 12.30 (SWA)Yesu akajibu, akasema, Sauti hiyo haikuwako kwa ajili yangu, bali kwa ajili yenu.
Jean 12.30 (SBLGNT)ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.