Jean 12.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 12.30 (LSG) | Jésus dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre ; c’est à cause de vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 12.30 (NEG) | Jésus dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre ; c’est à cause de vous. |
Segond 21 (2007) | Jean 12.30 (S21) | Jésus reprit la parole : « Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, c’est à cause de vous. |
Louis Segond + Strong | Jean 12.30 (LSGSN) | Jésus dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre ; c’est à cause de vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 12.30 (BAN) | Jésus répondit et dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais c’est à cause de vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 12.30 (SAC) | Jésus répondit : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous. |
David Martin (1744) | Jean 12.30 (MAR) | Jésus prit la parole, et dit : cette voix n’est point venue pour moi, mais pour vous. |
Ostervald (1811) | Jean 12.30 (OST) | Jésus prit la parole et dit : Cette voix n’est pas pour moi, mais pour vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 12.30 (LAM) | Jésus dit : Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue, mais à cause de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 12.30 (GBT) | Jésus, prenant la parole, dit : Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 12.30 (PGR) | Jésus répliqua : « Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais à cause de vous. |
Lausanne (1872) | Jean 12.30 (LAU) | Jésus répondit et dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais à cause de vous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 12.30 (OLT) | C’est maintenant que le jugement de ce monde a lieu; c’est maintenant que le prince de ce monde va être expulsé; |
Darby (1885) | Jean 12.30 (DBY) | Jésus répondit et dit : Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 12.30 (STA) | Jésus reprit ainsi : « Ce n’est pas pour moi, mais pour vous que cette voix a retenti. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 12.30 (VIG) | Jésus répondit, et dit : Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue, mais pour vous. |
Fillion (1904) | Jean 12.30 (FIL) | Jésus répondit, et dit: Ce n’est pas pour Moi que cette voix est venue, mais pour vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 12.30 (SYN) | Maintenant a lieu le jugement de ce monde ; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 12.30 (CRA) | Jésus dit : « Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 12.30 (BPC) | Jésus répondit : “Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 12.30 (AMI) | Jésus répondit : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 12.30 (VUL) | respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 12.30 (SWA) | Yesu akajibu, akasema, Sauti hiyo haikuwako kwa ajili yangu, bali kwa ajili yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 12.30 (SBLGNT) | ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς. |