×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.30

Jean 12.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.30Jésus prit la parole, et dit, Cette voix n’est point venuë pour moi, mais pour vous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.30Jésus répondit : Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
David Martin - 1744 - MARJean 12.30Jésus prit la parole, et dit : cette voix n’est point venue pour moi, mais pour vous.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.30Jésus prit la parole et dit : Cette voix n’est pas pour moi, mais pour vous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.30Jésus dit : Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue, mais à cause de vous.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.30Jésus répliqua : « Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais à cause de vous.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.30Jésus répondit et dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais à cause de vous.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.30C’est maintenant que le jugement de ce monde a lieu; c’est maintenant que le prince de ce monde va être expulsé;
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.30Jésus répondit et dit : Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.30Jésus reprit ainsi : « Ce n’est pas pour moi, mais pour vous que cette voix a retenti.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.30Jésus répondit et dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, mais c’est à cause de vous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.30Jésus répondit, et dit : Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue, mais pour vous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.30Jésus répondit, et dit: Ce n’est pas pour Moi que cette voix est venue, mais pour vous.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.30Jésus dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre ; c’est à cause de vous.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.30Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde va être jeté dehors.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.30Jésus dit : " Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.30Jésus répondit : “Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.30Jésus répondit, et il dit : “Ce n’est pas pour moi que cette voix est advenue, mais pour vous.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.30Jésus dit : Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre ; c’est à cause de vous.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.30Iéshoua’ répond et dit : « Cette voix n’était pas pour moi mais pour vous.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.30Jésus répond et dit : « Ce n’est pas pour moi qu’était cette voix, mais pour vous.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.30alors il a répondu ieschoua et il a dit ce n’est pas pour moi que cette voix a été [donnée] mais c est pour vous
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.30Alors Jésus déclara: "Cette réponse était pour vous et non pour moi.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.30Jésus reprit la parole : « Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre, c’est à cause de vous.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.30Jésus prit la parole et dit, Cette voix n’est pas venue pour moi, mais pour vous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.30respondit Iesus et dixit non propter me vox haec venit sed propter vos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.30ἀπεκρίθη ⸂Ἰησοῦς καὶ εἶπεν⸃· Οὐ δι’ ἐμὲ ⸂ἡ φωνὴ αὕτη⸃ γέγονεν ἀλλὰ δι’ ὑμᾶς.