×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.29

Jean 12.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.29Et la troupe qui estoit-là, et qui l’avoit ouïe, disoit, que c’estoit un tonnerre qui avoit esté fait: les autres disoyent, Un Ange a parlé à lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.29Le peuple qui était là, et qui avait entendu le son de cette voix , disait que c’était un coup de tonnerre ; d’autres disaient : C’est un ange qui lui a parlé.
David Martin - 1744 - MARJean 12.29Et la troupe qui était là, et qui avait ouï [cette voix], disait que c’était un tonnerre qui avait été fait ; les autres disaient : un Ange lui a parlé.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.29Et la foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.29La foule qui étoit là et qui entendoit, disoit : C’est le tonnerre. D’autres disoient : Un ange lui a parlé.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.29La foule qui était présente et qui avait ouï disait que c’était un tonnerre ; d’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.29La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre ; —” d’autres disaient : Un ange lui a parlé. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.29Jésus dit: «Ce n’est pas pour moi, que cette voix s’est fait entendre; c’est pour vous.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.29La foule donc qui était là et qui avait entendu, dit qu’un coup de tonnerre avait eu lieu ; d’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.29« C’est le tonnerre », dit la foule qui était présente et qui entendait. Il y en avait qui disaient : « C’est un ange qui lui a parlé. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.29La foule donc qui était là, et qui avait entendu, disait qu’un coup de tonnerre avait retenti. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.29La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : C’est un ange qui lui a parlé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.29La foule qui était présente, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient: C’est un Ange qui Lui a parlé.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.29La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.29Jésus prit la parole et dit: Ce n’est pas pour moi que cette voix s’est fait entendre, mais pour vous.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.29La foule qui était là et qui avait entendu, disait : " C’est le tonnerre " ; d’autres disaient : " Un ange lui a parlé. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.29La foule qui se tenait là et qui avait entendu disait qu’il avait tonné ; d’autres disaient : “Un ange lui a parlé.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.29La foule donc, qui se tenait là et avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : “C’est un ange qui lui a parlé”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.29La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un coup de tonnerre. D’autres disaient : Un ange lui a parlé.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.29La foule, donc, qui se tient là, entend et dit : « C’est le tonnerre. » D’autres disent : « C’est un messager qui lui parle. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.29La foule donc, qui se tient là et entend, dit : « C’est le tonnerre ! » D’autres disent : « Un ange lui a parlé ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.29la foule des gens qui se tenaient là debout a entendu et elle a dit c’est un coup de tonnerre d’autres disaient c’est un messager [du seigneur] qui lui a parlé
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.29Les gens qui étaient là et qui avaient entendu, disaient: "C’est le tonnerre.” D’autres disaient: "Un ange lui a parlé.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.29La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était le tonnerre. D’autres disaient : « Un ange lui a parlé. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.29C’est pourquoi la foule qui se tenait là, et l’ avait entendue, disait que c’était le tonnerre: d’autres disaient: Un ange lui a parlé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.29turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.29ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· Ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν.