×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.28

Jean 12.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.28Pere, glorifie ton Nom. Alors une voix vint du ciel, [disant], Et je l’ai glorifié, et derechef je le glorifierai.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.28 Mon Père ! glorifiez votre nom. Au même temps on entendit une voix du ciel, qui dit : Je l’ai déjà glorifié, et je le glorifierai encore.
David Martin - 1744 - MARJean 12.28Père glorifie ton Nom : Alors une voix vint du ciel, [disant] : et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.28Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, qui dit : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.28Père, glorifiez votre nom. Et une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.28Père, glorifie mon nom ! » Une voix vint donc du ciel : « Déjà Je l’ai glorifié, et Je le glorifierai encore. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.28Père, glorifie ton nom ! —” Une voix donc vint du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.28La foule qui était là, et qui avait entendu, disait: «C’est un tonnerre;» d’autres disaient: «Un ange lui a parlé.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.28Il vint donc une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai de nouveau.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.28Père, glorifie ton nom ! » Du ciel il vint alors une voix : « Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore ! » —
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.28Père, glorifie ton nom ! Vint donc une voix du ciel : Et je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.28Père, glorifiez votre nom. Alors vint une voix du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.28Père, glorifiez Votre nom. Alors vint une voix du Ciel: Je l’ai glorifié, et Je le glorifierai encore.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.28Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.28La foule qui était là, et qui avait entendu la voix, disait que c’était le tonnerre; d’autres disaient: Un ange lui a parlé.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.28Père, glorifiez votre nom. " Et une voix vint du ciel : " Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.28Père, glorifie ton nom.” Une voix, alors, vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.28Père, glorifie ton Nom”. Vint donc une voix, du ciel : “Et je [l’]ai glorifié, et de nouveau je [le] glorifierai”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.28Père, glorifie ton nom ! Et une voix vint du ciel : Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.28Père, glorifie ton nom« ! Vient donc une voix du ciel :  »J’ai glorifié et, à nouveau, je glorifierai. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.28Père, glorifie ton nom ! » Vient donc une voix du ciel : « Et j’ai glorifié, et de nouveau je glorifierai ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.28père glorifie ton nom est venue alors une [fille de la] voix [venant] des cieux et j’ai glorifié et encore je glorifierai
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.28Père, glorifie ton Nom!” À ce moment une réponse vint du ciel: "Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.28Père, révèle la gloire de ton nom ! » Une voix vint alors du ciel : « J’ai révélé sa gloire et je la révélerai encore. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.28Père, glorifie ton nom. Alors il vint une voix du ciel, disant, Je l’ ai glorifié, et je le glorifierai encore.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.28Pater clarifica tuum nomen venit ergo vox de caelo et clarificavi et iterum clarificabo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.28Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.28πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἦλθεν οὖν φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.