×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.27

Jean 12.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.27Maintenant mon ame est troublée: et que dirai-je? Pere, delivre moi de cette heure: mais pour cela suis-je venu à cette heure.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.27Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Mon Père ! délivrez-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.
David Martin - 1744 - MARJean 12.27Maintenant mon âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père ! délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.27Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ! mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.27Et maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, sauvez-moi de cette heure, mais pour cela je suis venu en cette heure.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.27Maintenant mon âme est troublée… Et que dirai-je ?… Père, délivre-moi de cette heure !… Mais c’est pour ceci que je suis parvenu jusqu’à cette heure.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.27Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, sauve-moi hors de cette heure ? Mais c’est à cause de cela que je suis venu en vue de cette heure.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.27Père, glorifie ton nom.» Alors il vint une voix du ciel: «Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.27Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.27« Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Dirai-je : « Père, préserve-moi de cette heure ? » mais, c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure !
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.27Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?… Père, sauve-moi de cette heure !… Mais c’est pour cette heure même que je suis venu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.27Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivrez-moi de cette heure. Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.27Maintenant Mon âme est troublée. Et que dirai-Je? Père, délivrez-Moi de cette heure. Mais c’est pour cela que Je suis arrivé à cette heure.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.27Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.27Père, glorifie ton nom! Alors il vint une voix du ciel qui dit: Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.27Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.27Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.27Maintenant mon âme est toute troublée. Et que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ! Mais voilà pourquoi je suis venu à cette heure-ci.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.27Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.27Maintenant, mon être se trouble. Que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure…
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.27Maintenant mon âme se trouble, et que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ? mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.27et maintenant mon âme elle est dans l’effroi et que dirai je père sauve moi de cette heure mais c’est pour cela que je suis venu c’est pour cette heure
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.27“Maintenant je suis dans un grand trouble. Je pourrais dire: Père, épargne-moi cette épreuve! Mais je suis venu précisément pour connaître cette heure.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.27Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.27Maintenant mon âme est troublée; et que dirai-je? Père, sauve-moi de cette heure: mais c’est pour cela que JE SUIS venu à cette heure.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.27nunc anima mea turbata est et quid dicam Pater salvifica me ex hora hac sed propterea veni in horam hanc
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.27Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.