×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.27

Jean 12.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ?… Père, sauve-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.

Nouvelle Bible Segond

Jean 12.27  Maintenant je suis troublé. Et que dirai–je ? Père, sauve–moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je ?… Père, délivre-moi de cette heure ?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.

Segond 21

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12.27  À présent, je suis troublé. Que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est précisément pour l’affronter que je suis venu jusqu’à cette heure !

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 12.27  « Maintenant mon âme est troublée, et que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est précisément pour cette heure que je suis venu.

Bible de Jérusalem

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée. Et que dire ? Père, sauve-moi de cette heure ! Mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.

Bible Annotée

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?… Père, sauve-moi de cette heure !… Mais c’est pour cette heure même que je suis venu.

John Nelson Darby

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure. Père, glorifie ton nom.

David Martin

Jean 12.27  Maintenant mon âme est agitée ; et que dirai-je ? ô Père ! délivre-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.

Osterwald

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Père, délivre-moi de cette heure ! mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.

Auguste Crampon

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ?... Père, délivrez-moi de cette heure... Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure.

Lemaistre de Sacy

Jean 12.27  Maintenant mon âme est troublée ; et que dirai-je ? Mon Père ! délivrez-moi de cette heure ; mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.

André Chouraqui

Jean 12.27  Maintenant, mon être se trouble. Que dirai-je ? Père, sauve-moi de cette heure ? Mais c’est pour cela que je suis arrivé à cette heure…

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 12.27  Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης. ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.27  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 12.27  Now my soul is deeply troubled. Should I pray, 'Father, save me from what lies ahead'? But that is the very reason why I came!