Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.19

Jean 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.19 (LSG)Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
Jean 12.19 (NEG)Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
Jean 12.19 (S21)Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : « Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici que tout le monde se met à le suivre. »
Jean 12.19 (LSGSN)Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.

Les Bibles d'étude

Jean 12.19 (BAN)Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que le monde s’en est allé après lui.

Les « autres versions »

Jean 12.19 (SAC)Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que nous ne gagnons rien : voilà tout le monde qui court après lui.
Jean 12.19 (MAR)Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n’avancez rien ? voici, le monde va après lui.
Jean 12.19 (OST)Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui.
Jean 12.19 (LAM)Les Pharisiens se dirent entre eux : Vous voyez que rien ne nous sert ; voilà que tout le monde va à lui.
Jean 12.19 (GBT)Les pharisiens se dirent donc entre eux : Vous voyez que nous ne gagnons rien ; voilà tout le monde qui court après lui.
Jean 12.19 (PGR)Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : « Vous voyez que vous n’avez rien gagné ; voici, le monde s’en est allé après lui. »
Jean 12.19 (LAU)Les pharisiens donc disaient entre eux : Considérez que vous ne gagnez rien ; voilà que le monde s’en est allé après lui.
Jean 12.19 (OLT)Or, dans le nombre des Grecs qui montent à Jérusalem, pour adorer, lors de la fête,
Jean 12.19 (DBY)Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
Jean 12.19 (STA)Quant aux Pharisiens, ils se disaient entre eux : « Vous le voyez ! Vous n’y gagnez rien ! Voilà que tout le monde court après lui ! »
Jean 12.19 (VIG)Les pharisiens dirent donc entre eux : Voyez-vous que nous ne gagnons rien ? voilà que tout le monde va après lui.
Jean 12.19 (FIL)Les pharisiens dirent donc entre eux: Voyez-vous que nous ne gagnons rien? voilà que tout le monde va après Lui.
Jean 12.19 (SYN)Or, il y avait là quelques Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Jean 12.19 (CRA)Les Pharisiens se dirent donc entre eux : « Vous voyez bien que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui.?»
Jean 12.19 (BPC)Les pharisiens se dirent alors entre eux : “Vous voyez que vous ne gagnez rien : voilà que le monde s’en est allé derrière lui.”
Jean 12.19 (AMI)Les pharisiens alors se dirent entre eux : Vous voyez bien que vous ne gagnez rien. Voilà que tout le monde court après lui !

Langues étrangères

Jean 12.19 (VUL)Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
Jean 12.19 (SWA)Basi Mafarisayo wakasemezana wao kwa wao, Mwaona kwamba hamfai neno lo lote; tazameni, ulimwengu umekwenda nyuma yake.
Jean 12.19 (SBLGNT)οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.