×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.19

Jean 12.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.19Dont les Pharisiens disoyent entr’eux-mesmes, Ne voyez-vous pas que vous ne profitez de rien? voici, le monde va apres lui.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.19Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que nous ne gagnons rien : voilà tout le monde qui court après lui.
David Martin - 1744 - MARJean 12.19Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n’avancez rien ? voici, le monde va après lui.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.19Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.19Les Pharisiens se dirent entre eux : Vous voyez que rien ne nous sert ; voilà que tout le monde va à lui.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.19Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : « Vous voyez que vous n’avez rien gagné ; voici, le monde s’en est allé après lui. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.19Les pharisiens donc disaient entre eux : Considérez que vous ne gagnez rien ; voilà que le monde s’en est allé après lui.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.19Or, dans le nombre des Grecs qui montent à Jérusalem, pour adorer, lors de la fête,
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.19Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.19Quant aux Pharisiens, ils se disaient entre eux : « Vous le voyez ! Vous n’y gagnez rien ! Voilà que tout le monde court après lui ! »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.19Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que le monde s’en est allé après lui.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.19Les pharisiens dirent donc entre eux : Voyez-vous que nous ne gagnons rien ? voilà que tout le monde va après lui.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.19Les pharisiens dirent donc entre eux: Voyez-vous que nous ne gagnons rien? voilà que tout le monde va après Lui.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.19Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.19Or, il y avait là quelques Grecs, parmi ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.19Les Pharisiens se dirent donc entre eux : " Vous voyez bien que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.19Les pharisiens se dirent alors entre eux : “Vous voyez que vous ne gagnez rien : voilà que le monde s’en est allé derrière lui.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.19Les Pharisiens se dirent donc entre eux : “Vous voyez que vous n’y gagnez rien. Voilà que tout le monde est parti à sa suite !”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.19Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.19Les Peroushîm se disent donc : « Voyez-vous ? Vous ne gagnez rien ! Regardez : l’univers s’en va derrière lui ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.19Les pharisiens se disent donc entre eux : « Vous voyez ? Vous ne gagnez rien : regardez, le monde s’en va derrière lui ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.19les perouschim se dirent chacun à son compagnon vous voyez bien que [tout ce que vous faites] ne sert à rien voici que tout le monde s’en va à sa suite
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.19Voyant cela, les Pharisiens se dirent entre eux: "Regardez, nous n’arrivons à rien; le monde entier court après lui!”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.19Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : « Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici que tout le monde se met à le suivre. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.19Les pharisiens dirent donc entre eux, Ne voyez-vous pas que vous ne gagnez rien? voici le monde court après lui.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.19Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.19οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.