×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.19

Jean 12.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 12.19  Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 12.19  Les Pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien, voici que (tout) le monde est allé après lui.

Nouvelle Bible Segond

Jean 12.19  Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous n’y pouvez rien : le monde s’en est allé à sa suite !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.19  Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.

Segond 21

Jean 12.19  Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres : « Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici que tout le monde se met à le suivre. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12.19  Alors les pharisiens se dirent les uns aux autres : - Vous le voyez : vous n’arriverez à rien, tout le monde le suit !

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 12.19  Les Pharisiens se dirent alors les uns aux autres : « Vous le voyez, vous n’arriverez à rien : voilà que le monde se met à sa suite ! »

Bible de Jérusalem

Jean 12.19  Alors les Pharisiens se dirent entre eux : "Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà le monde parti après lui !"

Bible Annotée

Jean 12.19  Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que le monde s’en est allé après lui.

John Nelson Darby

Jean 12.19  Les pharisiens donc dirent entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voici, le monde est allé après lui.

David Martin

Jean 12.19  Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n’avancez rien ? voici, le monde va après lui.

Osterwald

Jean 12.19  Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui.

Auguste Crampon

Jean 12.19  Les Pharisiens se dirent donc entre eux : « Vous voyez bien que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui. »

Lemaistre de Sacy

Jean 12.19  Les pharisiens dirent donc entre eux : Vous voyez que nous ne gagnons rien : voilà tout le monde qui court après lui.

André Chouraqui

Jean 12.19  Les Peroushîm se disent donc : « Voyez-vous ? Vous ne gagnez rien ! Regardez : l’univers s’en va derrière lui ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 12.19  οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.19  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 12.19  Then the Pharisees said to each other, "We've lost. Look, the whole world has gone after him!"