×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.18

Jean 12.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 12.18  et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 12.18  C’est pourquoi la foule vint à sa rencontre, car elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.

Nouvelle Bible Segond

Jean 12.18  C’est pourquoi la foule vint au–devant de lui : elle avait entendu dire qu’il avait produit ce signe.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 12.18  et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.

Segond 21

Jean 12.18  C’est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe miraculeux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 12.18  D’ailleurs, si les foules venaient si nombreuses au-devant de lui, c’était aussi parce qu’elles avaient entendu parler du signe miraculeux qu’il avait accompli.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 12.18  C’était bien, en effet, parce qu’elle avait appris qu’il avait opéré ce signe qu’elle se portait à sa rencontre.

Bible de Jérusalem

Jean 12.18  C’est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre : parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce signe.

Bible Annotée

Jean 12.18  Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui ; parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.

John Nelson Darby

Jean 12.18  C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.

David Martin

Jean 12.18  C’est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.

Osterwald

Jean 12.18  Et c’est aussi parce que le peuple avait appris qu’il avait fait ce miracle, qu’il était allé au-devant de lui.

Auguste Crampon

Jean 12.18  et c’est aussi parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle, que la multitude s’était portée à sa rencontre.

Lemaistre de Sacy

Jean 12.18  Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant de peuple pour aller au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle.

André Chouraqui

Jean 12.18  Aussi la foule sort à sa rencontre, parce qu’ils avaient entendu qu’il avait fait ce signe.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 12.18  διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 12.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 12.18  That was the main reason so many went out to meet him— because they had heard about this mighty miracle.