×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.18

Jean 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.18C’est pourquoi aussi le peuple alla au devant de lui: car ils avoyent entendu comme il avoit fait ce miracle.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.18Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant de peuple pour aller au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle.
David Martin - 1744 - MARJean 12.18C’est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.18Et c’est aussi parce que le peuple avait appris qu’il avait fait ce miracle, qu’il était allé au-devant de lui.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.18C’est pourquoi la foule vint au-devant de lui, ayant appris qu’il avoit fait ce signe.’
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.18La foule s’était portée à sa rencontre, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.18C’est aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.18Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.18C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.18et c’était la rumeur d’un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.18Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui ; parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.18C’est pour cela aussi que la foule vint au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.18C’est pour cela aussi que la foule vint au-devant de Lui, parce qu’ils avaient appris qu’Il avait fait ce miracle.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.18et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.18Là-dessus les pharisiens se disaient les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.18et c’est aussi parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle, que la multitude s’était portée à sa rencontre.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.18Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.18Voilà aussi pourquoi la foule était venue au-devant de lui : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.18et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.18Aussi la foule sort à sa rencontre, parce qu’ils avaient entendu qu’il avait fait ce signe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.18C’est pourquoi aussi la foule vient le rencontrer, parce qu’ils ont entendu qu’il a fait ce signe.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.18et c’est aussi pour cela qu’elle venait à sa rencontre la foule parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce signe là
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.18C’est donc une foule qui vint l’accueillir, parce qu’on leur avait parlé de ce signe que Jésus avait fait.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.18C’est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe miraculeux.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.18Et c’est aussi la raison pour laquelle la foule alla au-devant de lui, car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.18propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.18διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.