Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.18

Jean 12.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 12.18 (LSG)et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.
Jean 12.18 (NEG)et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.
Jean 12.18 (S21)C’est aussi la raison pour laquelle la foule vint à sa rencontre : parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe miraculeux.
Jean 12.18 (LSGSN) et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.

Les Bibles d'étude

Jean 12.18 (BAN)Ce fut aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui ; parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.

Les « autres versions »

Jean 12.18 (SAC)Et ce fut aussi ce qui fit sortir tant de peuple pour aller au-devant de lui, parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce miracle.
Jean 12.18 (MAR)C’est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui ; car ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
Jean 12.18 (OST)Et c’est aussi parce que le peuple avait appris qu’il avait fait ce miracle, qu’il était allé au-devant de lui.
Jean 12.18 (LAM)C’est pourquoi la foule vint au-devant de lui, ayant appris qu’il avoit fait ce signe.’
Jean 12.18 (GBT)C’est pourquoi la foule vint au-devant de lui, parce qu’on savait qu’il avait fait ce miracle.
Jean 12.18 (PGR)La foule s’était portée à sa rencontre, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.
Jean 12.18 (LAU)C’est aussi pour cela que la foule alla au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce signe.
Jean 12.18 (OLT)Sur quoi les pharisiens se dirent les uns aux autres: «Vous voyez bien que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui.»
Jean 12.18 (DBY)C’est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
Jean 12.18 (STA)et c’était la rumeur d’un tel miracle, opéré par lui, qui faisait aussi accourir la foule à sa rencontre.
Jean 12.18 (VIG)C’est pour cela aussi que la foule vint au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
Jean 12.18 (FIL)C’est pour cela aussi que la foule vint au-devant de Lui, parce qu’ils avaient appris qu’Il avait fait ce miracle.
Jean 12.18 (SYN)Là-dessus les pharisiens se disaient les uns aux autres : Vous voyez que vous ne gagnez rien ; voilà que tout le monde court après lui !
Jean 12.18 (CRA)et c’est aussi parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle, que la multitude s’était portée à sa rencontre.
Jean 12.18 (BPC)Aussi est-ce pour cela que la foule vint à sa rencontre, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle,
Jean 12.18 (AMI)C’est pour cela aussi que la multitude se porta à sa rencontre, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.

Langues étrangères

Jean 12.18 (VUL)propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
Jean 12.18 (SWA)Na kwa sababu hiyo mkutano walikwenda kumlaki, kwa kuwa wamesikia ya kwamba ameifanya ishara hiyo.
Jean 12.18 (SBLGNT)διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.