×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.8

Jean 11.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 11.8  Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !

Segond dite « à la Colombe »

Jean 11.8  Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu y retournes

Nouvelle Bible Segond

Jean 11.8  Les disciples lui disent : Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y retournes !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.8  Les disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !

Segond 21

Jean 11.8  Les disciples lui dirent : « Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11.8  - Maître, lui dirent-ils, il n’y a pas si longtemps, ceux de la Judée voulaient te tuer à coup de pierres, et maintenant tu veux retourner là-bas ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 11.8  Les disciples lui dirent : « Rabbi, tout récemment encore les Juifs cherchaient à te lapider ; et tu veux retourner là-bas ? »

Bible de Jérusalem

Jean 11.8  Ses disciples lui dirent : "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là- bas !"

Bible Annotée

Jean 11.8  Les disciples lui disent : Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas !

John Nelson Darby

Jean 11.8  Les disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore !

David Martin

Jean 11.8  Les Disciples lui dirent : Maître, il n’y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore !

Osterwald

Jean 11.8  Les disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux !

Auguste Crampon

Jean 11.8  Les disciples lui dirent : « Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 11.8  Ses disciples lui dirent : Maître ! il n’y a qu’un moment que les Juifs voulaient vous lapider, et vous parlez déjà de retourner parmi eux ?

André Chouraqui

Jean 11.8  Ses adeptes lui disent : « Rabbi, maintenant les Iehoudîm cherchent à te lapider, et tu vas là de nouveau ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 11.8  λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 11.8  But his disciples objected. "Teacher," they said, "only a few days ago the Jewish leaders in Judea were trying to kill you. Are you going there again?"