Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.8

Jean 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ses disciples lui dirent : Maître ! il n’y a qu’un moment que les Juifs voulaient vous lapider, et vous parlez déjà de retourner parmi eux ?
MARLes Disciples lui dirent : Maître, il n’y a que peu de temps, que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu y vas encore !
OSTLes disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient naguère à te lapider, et tu retournes de nouveau chez eux !
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMSes disciples lui dirent : Maître, tout à l’heure les Juifs vouloient vous lapider, et vous retournez là ?
PGRLes disciples lui disent : Rabbi , naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là derechef ! »
LAULes disciples lui dirent : Rabbi (Docteur), les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y retournes ! —”
OLTLes disciples lui dirent: «Maître, il n’y a que peu de temps que les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée?»
DBYLes disciples lui disent : Rabbi, les Juifs cherchaient tout à l’heure à te lapider, et tu y vas encore !
STA« Rabbi, lui répondirent-ils, les Juifs te cherchaient tout dernièrement pour te lapider, et tu veux aller de nouveau vers eux ! » —
BANLes disciples lui disent : Rabbi, tout dernièrement les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSes disciples lui dirent : Maître, les Juifs cherchaient récemment à vous lapider, et vous retournez là ?
FILSes disciples Lui dirent: Maître, les Juifs cherchaient récemment à Vous lapider, et Vous retournez là?
LSGLes disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !
SYNLes disciples lui dirent : Maître, hier encore les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes au milieu d’eux !
CRALes disciples lui dirent : " Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ? "
BPCLes disciples lui dirent : “Rabbi, naguère les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas ?”
JERSes disciples lui dirent : "Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là- bas !"
TRILes disciples lui disent : “Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et de nouveau tu t’en vas là-bas !”
NEGLes disciples lui dirent : Rabbi, les Juifs tout récemment cherchaient à te lapider, et tu retournes en Judée !
CHUSes adeptes lui disent : « Rabbi, maintenant les Iehoudîm cherchent à te lapider, et tu vas là de nouveau ? »
JDCLes disciples lui disent : « Rabbi, justement les Juifs cherchaient à te lapider, et de nouveau tu vas là ? »
TREalors ils lui ont dit les disciples rabbi voici que maintenant ils cherchent à te tuer à coups de pierres les judéens et toi tu veux retourner là bas
BDPLes disciples lui dirent: "Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas?”
S21Les disciples lui dirent : « Maître, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider et tu retournes là-bas ? »
KJFSes disciples lui dirent, Maître, les Juifs cherchaient récemment à te lapider; et tu retournes de nouveau chez eux?
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdicunt ei discipuli rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;