Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.57

Jean 11.57 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
MAROr les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens avaient donné ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin de se saisir de lui.
OSTMais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMOr les Pontises et les Pharisiens avoient donné ordre que si quelqu’un savoit où il étoit, il le découvrît, afin qu’ils le fissent prendre.
PGRCependant les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres, afin que si quelqu’un savait où il était, il en avertît, pour qu’ils le fissent saisir.
LAUOr les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre, que si quelqu’un savait où il était, il le fît connaître, pour qu’on le saisît.
OLTOr les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que si l’on savait où il était, on eût à le déclarer, afin qu’ils le fissent prendre.
DBYOr les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné ordre que si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on le prît.
STAOr les chefs des prêtres et les Pharisiens avaient donné cet ordre : « Que si quelqu’un savait où était Jésus, il le déclarât, afin qu’on le fit arrêter. »
BANMais les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais les princes des prêtres et les pharisiens avaient donné ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on le saisît.
FILCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LSGOr, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclarât, afin qu’on se saisît de lui.
SYNOr, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné des ordres pour que, si quelqu’un savait où se trouvait Jésus, il le déclarât, afin qu’on pût s’emparer de lui.
CRACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BPCCar les grands prêtres et les pharisiens avaient donné des ordres pour que quiconque connaîtrait où il était le dénonçât, afin qu’on se saisisse de lui.
JERLes grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un savait où il était, il devait l’indiquer, afin qu’on le saisît.
TRIMais les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres : si quelqu’un connaissait où il était, il devait prévenir, afin qu’on l’appréhende.
NEGOr, les principaux sacrificateurs et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où il était, il le déclare, afin qu’on se saisisse de lui.
CHULes chefs des desservants et les Peroushîm prescrivent : quiconque sait où il se trouve doit le dénoncer, pour qu’il soit arrêté.
JDCLes grands prêtres et les pharisiens avaient donné des commandements : si quelqu’un savait où il était, qu’il l’indique pour qu’ils l’arrêtent.
TREils avaient donné les prêtres et les perouschim des ordres si quelqu’un sait où il est il doit le faire savoir afin qu’on puisse l’arrêter
BDPPour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête.
S21Or les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l’ordre que, si quelqu’un savait où était Jésus, il le dénonce, afin qu’on l’arrête.
KJFMais les chefs des prêtres et les pharisiens avaient donné l’ordre, que si quelqu’un savait où il était, il devait le déclarer, afin qu’ils puissent le prendre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdederant autem pontifices et Pharisaei mandatum ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTδεδώκεισαν ⸀δὲ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ⸀ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῷ ποῦ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν αὐτόν.