×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.32

Jean 11.32 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 11.32  Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 11.32  Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

Nouvelle Bible Segond

Jean 11.32  Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.32  Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

Segond 21

Jean 11.32  Marie arriva à l’endroit où était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11.32  Marie parvint à l’endroit où était Jésus. Dès qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : - Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 11.32  Lorsque Marie parvint à l’endroit où se trouvait Jésus, dès qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »

Bible de Jérusalem

Jean 11.32  Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit : "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort !"

Bible Annotée

Jean 11.32  Marie donc, quand elle arriva au lieu où était Jésus, l’ayant vu, tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

John Nelson Darby

Jean 11.32  Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu’elle l’eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

David Martin

Jean 11.32  Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.

Osterwald

Jean 11.32  Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.

Auguste Crampon

Jean 11.32  Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : « Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. »

Lemaistre de Sacy

Jean 11.32  Lorsque Marie fut venue au lieu où était Jésus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, et lui dit : Seigneur ! si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort.

André Chouraqui

Jean 11.32  Miriâm, donc, quand elle vient où est Iéshoua’, le voit. Elle tombe à ses pieds et dit : « Adôn, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort ! »

Zadoc Kahn

Jean 11.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 11.32  ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.32  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 11.32  When Mary arrived and saw Jesus, she fell down at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."