Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.32

Jean 11.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 11.32 (LSG)Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jean 11.32 (NEG)Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jean 11.32 (S21)Marie arriva à l’endroit où était Jésus. Quand elle le vit, elle tomba à ses pieds et lui dit : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »
Jean 11.32 (LSGSN)Lorsque Marie fut arrivée était Jésus, et qu’elle le vit , elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort .

Les Bibles d'étude

Jean 11.32 (BAN)Marie donc, quand elle arriva au lieu où était Jésus, l’ayant vu, tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.

Les « autres versions »

Jean 11.32 (SAC)Lorsque Marie fut venue au lieu où était Jésus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, et lui dit : Seigneur ! si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jean 11.32 (MAR)Quand donc Marie fut venue où était Jésus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne fût pas mort.
Jean 11.32 (OST)Dès que Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, et qu’elle le vit, elle se jeta à ses pieds et lui dit : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jean 11.32 (LAM)Et Marie étant venue où étoit Jésus, le voyant, tomba à ses pieds et lui dit : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne seroit pas mort.
Jean 11.32 (GBT)Lorsque Marie fut venue au lieu où était Jésus, l’ayant vu, elle se jeta à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jean 11.32 (PGR)Marie donc, lorsqu’elle fut arrivée là où était Jésus, l’ayant vu tomba à ses pieds, en lui disant : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »
Jean 11.32 (LAU)Lors donc que Marie fut venue où était Jésus et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, en lui disant : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. —”
Jean 11.32 (OLT)Dès que Marie fut arrivée à l’endroit où était Jésus, et qu’elle le vit, elle tomba à ses pieds, et lui dit: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.»
Jean 11.32 (DBY)Marie donc, quand elle fut venue là où était Jésus, et qu’elle l’eut vu, se jeta à ses pieds, lui disant : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jean 11.32 (STA)Parvenue au lieu où était Jésus, Marie, en l’apercevant, se jeta à ses pieds : « Seigneur, lui dit-elle, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. »
Jean 11.32 (VIG)Lorsque Marie fut venue là où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jean 11.32 (FIL)Lorsque Marie fut venue là où était Jésus, Le voyant, elle tomba à Ses pieds, et Lui dit: Seigneur, si Vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jean 11.32 (SYN)Mais Marie, étant arrivée à l’endroit où se trouvait Jésus, se jeta à ses pieds, dès qu’elle l’aperçut, et elle lui dit : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort !
Jean 11.32 (CRA)Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : « Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.?»
Jean 11.32 (BPC)Lors donc que Marie fut arrivée là où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds et lui dit : “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.”
Jean 11.32 (AMI)Lorsque Marie fut arrivée là où était Jésus, elle se jeta à ses pieds en le voyant et lui dit : Seigneur, si vous aviez été là, mon frère ne serait pas mort.

Langues étrangères

Jean 11.32 (VUL)Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus
Jean 11.32 (SWA)Basi Mariamu alipofika pale alipokuwapo Yesu, na kumwona, alianguka miguuni pake, akamwambia, Bwana, kama ungalikuwapo hapa, ndugu yangu hangalikufa.
Jean 11.32 (SBLGNT)ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ ὡς ἦλθεν ὅπου ⸀ἦν Ἰησοῦς ἰδοῦσα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτοῦ ⸀πρὸς τοὺς πόδας, λέγουσα αὐτῷ· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε οὐκ ἄν ⸂μου ἀπέθανεν⸃ ὁ ἀδελφός.