Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.21

Jean 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 11.21 (LSG)Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jean 11.21 (NEG)Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jean 11.21 (S21)Marthe dit à Jésus : « Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jean 11.21 (LSGSN) Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort .

Les Bibles d'étude

Jean 11.21 (BAN)Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;

Les « autres versions »

Jean 11.21 (SAC)Alors Marthe dit à Jésus : Seigneur ! si vous eussiez été ici, mon frère ne serait pas mort :
Jean 11.21 (MAR)Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.
Jean 11.21 (OST)Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort ;
Jean 11.21 (LAM)Marthe dit donc à Jésus : Seigneur, si vous eussiez été ici, mon frère ne seroit pas mort.
Jean 11.21 (GBT)Alors Marthe dit à Jésus : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort ;
Jean 11.21 (PGR)Marthe dit donc à Jésus : « Si tu avais été ici, mon frère ne serait point mort ;
Jean 11.21 (LAU)Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
Jean 11.21 (OLT)Marthe dit donc à Jésus: «Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort;
Jean 11.21 (DBY)Marthe donc dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort ;
Jean 11.21 (STA)« Seigneur, dit Marthe à Jésus, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
Jean 11.21 (VIG)Marthe dit donc à Jésus : Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jean 11.21 (FIL)Marthe dit donc à Jésus: Seigneur, si Vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jean 11.21 (SYN)Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
Jean 11.21 (CRA)Marthe dit donc à Jésus : « Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
Jean 11.21 (BPC)Marthe dit donc à Jésus : “Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort ;
Jean 11.21 (AMI)Marthe dit à Jésus : Seigneur, si vous aviez été là, mon frère ne serait pas mort.

Langues étrangères

Jean 11.21 (VUL)dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
Jean 11.21 (SWA)Basi Martha akamwambia Yesu, Bwana, kama ungalikuwapo hapa, ndugu yangu hangalikufa.
Jean 11.21 (SBLGNT)εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·