Jean 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 11.13 (LSG) | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 11.13 (NEG) | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. |
Segond 21 (2007) | Jean 11.13 (S21) | En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. |
Louis Segond + Strong | Jean 11.13 (LSGSN) | Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 11.13 (BAN) | Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais eux crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 11.13 (SAC) | Mais Jésus entendait parler de sa mort ; au lieu qu’ils crurent qu’il leur parlait du sommeil ordinaire. |
David Martin (1744) | Jean 11.13 (MAR) | Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu’il parlât du dormir du sommeil. |
Ostervald (1811) | Jean 11.13 (OST) | Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare ; mais ils crurent qu’il parlait du repos du sommeil. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 11.13 (LAM) | Jésus parloit de sa mort, mais eux pensoient que ce fût de l’assoupissement du sommeil. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 11.13 (GBT) | Mais Jésus parlait de sa mort, tandis qu’ils crurent qu’il parlait du sommeil ordinaire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 11.13 (PGR) | Mais Jésus avait parlé de sa mort ; tandis qu’eux s’imaginèrent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. — |
Lausanne (1872) | Jean 11.13 (LAU) | Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils pensèrent, eux, qu’il parlait du dormir du sommeil. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 11.13 (OLT) | mais Jésus avait parlé de sa mort, et eux avaient cru qu’il parlait du repos du sommeil. |
Darby (1885) | Jean 11.13 (DBY) | Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé du dormir du sommeil. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 11.13 (STA) | Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils avaient cru, eux, qu’il parlait du sommeil ordinaire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 11.13 (VIG) | Or Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. |
Fillion (1904) | Jean 11.13 (FIL) | Or Jésus avait parlé de sa mort; mais ils crurent qu’Il parlait de l’assoupissement du sommeil. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 11.13 (SYN) | Or, Jésus avait dit cela de la mort de Lazare ; mais ils crurent qu’il parlait du sommeil ordinaire. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 11.13 (CRA) | Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c’était du repos du sommeil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 11.13 (BPC) | Mais Jésus ayant parlé de la mort, seulement, eux s’étaient figurés qu’il parlait du repos du sommeil. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 11.13 (AMI) | Or, Jésus avait voulu parler de sa mort, mais eux se figurèrent qu’il parlait du repos du sommeil. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 11.13 (VUL) | dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 11.13 (SWA) | Lakini Yesu alikuwa amenena habari ya mauti yake; nao walidhania ya kuwa ananena habari ya kulala usingizi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 11.13 (SBLGNT) | εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. |