Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.13

Jean 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus entendait parler de sa mort ; au lieu qu’ils crurent qu’il leur parlait du sommeil ordinaire.
MAROr Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu’il parlât du dormir du sommeil.
OSTOr, Jésus avait parlé de la mort de Lazare ; mais ils crurent qu’il parlait du repos du sommeil.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus parloit de sa mort, mais eux pensoient que ce fût de l’assoupissement du sommeil.
PGRMais Jésus avait parlé de sa mort ; tandis qu’eux s’imaginèrent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil. —
LAUOr Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils pensèrent, eux, qu’il parlait du dormir du sommeil.
OLTmais Jésus avait parlé de sa mort, et eux avaient cru qu’il parlait du repos du sommeil.
DBYJésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé du dormir du sommeil.
STAOr Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils avaient cru, eux, qu’il parlait du sommeil ordinaire.
BANOr Jésus avait dit cela de sa mort ; mais eux crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGOr Jésus avait parlé de sa mort ; mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.
FILOr Jésus avait parlé de sa mort; mais ils crurent qu’Il parlait de l’assoupissement du sommeil.
LSGJésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.
SYNOr, Jésus avait dit cela de la mort de Lazare ; mais ils crurent qu’il parlait du sommeil ordinaire.
CRAMais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c’était du repos du sommeil.
BPCMais Jésus ayant parlé de la mort, seulement, eux s’étaient figurés qu’il parlait du repos du sommeil.
JERJésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu’il parlait du repos du sommeil.
TRIJésus avait parlé de sa mort, mais ils pensèrent, eux, qu’il parlait du repos du sommeil.
NEGJésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.
CHUIéshoua’ avait parlé de sa mort, mais ils croient, eux, qu’il parle de l’endormissement du sommeil.
JDCOr Jésus a parlé de sa mort, mais eux pensent qu’il parle de l’endormissement du sommeil.
TREmais il parlait ieschoua de sa mort tandis qu’eux ils pensaient qu’il parlait de se coucher pour dormir
BDPJésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire.
S21En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.
KJFOr Jésus avait parlé de sa mort: mais ils pensaient qu’il avait parlé du repos du sommeil.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.