×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 11.13

Jean 11.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 11.13  Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 11.13  Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Nouvelle Bible Segond

Jean 11.13  Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu’il parlait d’un simple sommeil.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 11.13  Jésus avait parlé de sa mort, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Segond 21

Jean 11.13  En fait, Jésus avait parlé de la mort de Lazare, mais ils crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 11.13  En fait, Jésus voulait dire que Lazare était mort, mais les disciples avaient compris qu’il parlait du sommeil ordinaire.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 11.13  En fait, Jésus avait voulu parler de la mort de Lazare, alors qu’ils se figuraient, eux, qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

Bible de Jérusalem

Jean 11.13  Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu’il parlait du repos du sommeil.

Bible Annotée

Jean 11.13  Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais eux crurent qu’il parlait de l’assoupissement du sommeil.

John Nelson Darby

Jean 11.13  Jésus avait parlé de sa mort ; mais eux pensaient qu’il avait parlé du dormir du sommeil.

David Martin

Jean 11.13  Or Jésus avait dit cela de sa mort ; mais ils pensaient qu’il parlât du dormir du sommeil.

Osterwald

Jean 11.13  Or, Jésus avait parlé de la mort de Lazare ; mais ils crurent qu’il parlait du repos du sommeil.

Auguste Crampon

Jean 11.13  Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c’était du repos du sommeil.

Lemaistre de Sacy

Jean 11.13  Mais Jésus entendait parler de sa mort ; au lieu qu’ils crurent qu’il leur parlait du sommeil ordinaire.

André Chouraqui

Jean 11.13  Iéshoua’ avait parlé de sa mort, mais ils croient, eux, qu’il parle de l’endormissement du sommeil.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 11.13  εἰρήκει δὲ ὁ Ἰησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ. ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 11.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !