×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.41

Jean 10.41 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 10.41  Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 10.41  Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

Nouvelle Bible Segond

Jean 10.41  Beaucoup de gens vinrent à lui ; ils disaient : Jean n’a produit aucun signe, mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.41  Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

Segond 21

Jean 10.41  Beaucoup de gens vinrent vers lui ; ils disaient : « Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit à propos de cet homme était vrai. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10.41  Beaucoup de monde vint le trouver. On disait : - Jean n’a fait aucun signe miraculeux, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 10.41  Beaucoup vinrent à lui et ils disaient : « Jean, certes, n’a opéré aucun signe, mais tout ce qu’il a dit de cet homme était vrai. »

Bible de Jérusalem

Jean 10.41  Beaucoup vinrent à lui et disaient : "Jean n’a fait aucun signe ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai."

Bible Annotée

Jean 10.41  Et beaucoup de gens vinrent à lui et ils disaient : Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai.

John Nelson Darby

Jean 10.41  Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.

David Martin

Jean 10.41  Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n’a fait aucun miracle ; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.

Osterwald

Jean 10.41  Et il vint à lui beaucoup de personnes qui disaient : Jean, il est vrai, n’a fait aucun miracle ; mais tout ce que Jean a dit de cet homme-ci est vrai.

Auguste Crampon

Jean 10.41  Et beaucoup venaient à lui, disant : " Jean n’a fait aucun miracle ;

Lemaistre de Sacy

Jean 10.41  Plusieurs vinrent l’y trouver, et ils disaient : Jean n’a fait aucun miracle ;

André Chouraqui

Jean 10.41  Beaucoup viennent à lui et disent : « Iohanân n’a fait aucun signe ; mais tout ce que Iohanân a dit de celui-ci est vrai. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 10.41  καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.41  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !