Jean 10.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.26 (LSG) | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.26 (NEG) | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.26 (S21) | mais vous ne croyez pas parce que vous ne faites pas partie de mes brebis, [comme je vous l’ai dit]. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.26 (LSGSN) | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.26 (BAN) | Mais vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes point de mes brebis, comme je vous l’ai dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.26 (SAC) | mais pour vous, vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
David Martin (1744) | Jean 10.26 (MAR) | Mais vous ne croyez point : parce que vous n’êtes point de mes brebis, comme je vous l’ai dit. |
Ostervald (1811) | Jean 10.26 (OST) | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes point de mes brebis, comme je vous l’ai dit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.26 (LAM) | Mais vous ne croyez point, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.26 (GBT) | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.26 (PGR) | mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis ; |
Lausanne (1872) | Jean 10.26 (LAU) | mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.26 (OLT) | mais vous ne croyez point, parce que vous n’êtes pus de mes brebis, |
Darby (1885) | Jean 10.26 (DBY) | mais vous, vous ne croyez pas, car vous n’êtes pas de mes brebis, comme je vous l’ai dit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.26 (STA) | mais vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.26 (VIG) | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
Fillion (1904) | Jean 10.26 (FIL) | Mais vous ne croyez point, parce que vous n’êtes pas de Mes brebis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.26 (SYN) | Mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.26 (CRA) | mais vous ne me croyez point, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.26 (BPC) | mais vous ne croyez pas, parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.26 (AMI) | Mais vous ne croyez pas parce que vous n’êtes pas de mes brebis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.26 (VUL) | sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.26 (SWA) | Lakini ninyi hamsadiki, kwa sababu hammo miongoni mwa kondoo wangu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.26 (SBLGNT) | ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ⸂ὅτι οὐκ⸃ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ⸀ἐμῶν. |