×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.24

Jean 10.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous ouvertement.

Nouvelle Bible Segond

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent ; ils lui disaient : Jusqu’à quand nous feras–tu languir ? Si c’est toi qui es le Christ, dis–le–nous ouvertement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

Segond 21

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : « Jusqu’à quand nous laisseras-tu dans l’incertitude ? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10.24  Alors on fit cercle autour de lui et on l’interpella : - Combien de temps nous tiendras-tu encore en haleine ? Si tu es le Messie, dis-le nous clairement.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 10.24  Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : « Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement ! »

Bible de Jérusalem

Jean 10.24  Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en haleine ? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement."

Bible Annotée

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent donc, et ils lui disaient : Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

John Nelson Darby

Jean 10.24  Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.

David Martin

Jean 10.24  Et les Juifs l’environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Osterwald

Jean 10.24  Les Juifs s’assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

Auguste Crampon

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : « Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement. »

Lemaistre de Sacy

Jean 10.24  les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusques à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.

André Chouraqui

Jean 10.24  Les Iehoudîm l’entourent donc et lui disent : « Jusqu’à quand feras-tu sortir notre être ? Si tu es le messie, dis-le nous en public ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 10.24  ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !