×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.24

Jean 10.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous ouvertement.

Nouvelle Bible Segond

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent ; ils lui disaient : Jusqu’à quand nous feras–tu languir ? Si c’est toi qui es le Christ, dis–le–nous ouvertement.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

Segond 21

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : « Jusqu’à quand nous laisseras-tu dans l’incertitude ? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10.24  Alors on fit cercle autour de lui et on l’interpella : - Combien de temps nous tiendras-tu encore en haleine ? Si tu es le Messie, dis-le nous clairement.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 10.24  Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : « Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement ! »

Bible de Jérusalem

Jean 10.24  Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : "Jusqu’à quand vas-tu nous tenir en haleine ? Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement."

Bible Annotée

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent donc, et ils lui disaient : Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

John Nelson Darby

Jean 10.24  Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.

David Martin

Jean 10.24  Et les Juifs l’environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.

Osterwald

Jean 10.24  Les Juifs s’assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

Auguste Crampon

Jean 10.24  Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : « Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement. »

Lemaistre de Sacy

Jean 10.24  les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusques à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.

André Chouraqui

Jean 10.24  Les Iehoudîm l’entourent donc et lui disent : « Jusqu’à quand feras-tu sortir notre être ? Si tu es le messie, dis-le nous en public ! »

Zadoc Kahn

Jean 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 10.24  ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 10.24  The Jewish leaders surrounded him and asked, "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Messiah, tell us plainly."