Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.24

Jean 10.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 10.24 (LSG)Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Jean 10.24 (NEG)Les Juifs l’entourèrent, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Jean 10.24 (S21)Les Juifs l’entourèrent et lui dirent : « Jusqu’à quand nous laisseras-tu dans l’incertitude ? Si tu es le Messie, dis-le-nous franchement. »
Jean 10.24 (LSGSN) Les Juifs lentourèrent , et lui dirent : Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis -le nous franchement.

Les Bibles d'étude

Jean 10.24 (BAN)Les Juifs l’entourèrent donc, et ils lui disaient : Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.

Les « autres versions »

Jean 10.24 (SAC)les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusques à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.
Jean 10.24 (MAR)Et les Juifs l’environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Jean 10.24 (OST)Les Juifs s’assemblèrent donc autour de lui, et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Jean 10.24 (LAM)Les Juifs donc l’entourèrent, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous ouvertement.
Jean 10.24 (GBT)Les Juifs s’assemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusqu’à quand nous tiendrez-vous l’esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.
Jean 10.24 (PGR)Les Juifs l’entourèrent donc et ils lui disaient : « Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si c’est toi qui es le Christ, dis-le-nous ouvertement. »
Jean 10.24 (LAU)Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le nous ouvertement. —”
Jean 10.24 (OLT)Les Juifs l’entourèrent donc, et lui dirent: «Jusques à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens? Si tu es le Messie, dis-le nous franchement.»
Jean 10.24 (DBY)Les Juifs donc l’environnèrent et lui dirent : Jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens ? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.
Jean 10.24 (STA)Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : « Jusqu’à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. »
Jean 10.24 (VIG)Les Juifs l’entourèrent donc, et lui dirent : Jusqu’à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ, dites-le nous clairement.
Jean 10.24 (FIL)Les Juifs L’entourèrent donc, et Lui dirent: Jusques à quand tiendrez-Vous notre esprit en suspens? Si Vous êtes le Christ, dites-le-nous clairement.
Jean 10.24 (SYN)Les Juifs se rassemblèrent autour de lui, et lui dirent : Jusques à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement.
Jean 10.24 (CRA)Les Juifs l’entourèrent donc et lui dirent : « Jusques à quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le Christ dites-le-nous franchement.?»
Jean 10.24 (BPC)Les Juifs l’encerclèrent et lui dirent : “Jusques à quand tiendras-tu notre âme en suspens ? Si tu es le Christ, dis-le-nous clairement.”
Jean 10.24 (AMI)Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent : Jusques à quand nous tiendras-tu l’esprit en suspens ? Si tu es le Christ, dis-nous le clairement.

Langues étrangères

Jean 10.24 (VUL)circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
Jean 10.24 (SWA)Basi Wayahudi walimzunguka, wakamwambia, Hata lini utatuhangaisha nafsi zetu? Kama wewe ndiwe Kristo, utuambie waziwazi.
Jean 10.24 (SBLGNT)ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ· Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὲ ἡμῖν παρρησίᾳ.