×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.13

Jean 10.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 10.13  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 10.13  C’est qu’il est mercenaire et qu’il ne se met pas en peine des brebis. Moi, je suis le bon berger.

Nouvelle Bible Segond

Jean 10.13  C’est un employé : il n’a pas le souci des moutons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.13  Le mercenaire [s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il] ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.

Segond 21

Jean 10.13  [Le simple salarié s’enfuit] car il travaille pour de l’argent et ne se soucie pas des brebis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10.13  Cet homme agit ainsi parce qu’il est payé pour faire ce travail et qu’il n’a aucun souci des brebis.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 10.13  C’est qu’il est mercenaire et que peu lui importent les brebis.

Bible de Jérusalem

Jean 10.13  C’est qu’il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis.

Bible Annotée

Jean 10.13  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis.

John Nelson Darby

Jean 10.13  Or l’homme à gages s’enfuit, parce qu’il est un homme à gages et qu’il ne se met pas en souci des brebis.

David Martin

Jean 10.13  Ainsi le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis.

Osterwald

Jean 10.13  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se soucie point des brebis.

Auguste Crampon

Jean 10.13  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire et qu’il n’a nul souci des brebis.

Lemaistre de Sacy

Jean 10.13  Le mercenaire s’enfuit, parce qu’il est mercenaire, et qu’il ne se met point en peine des brebis.

André Chouraqui

Jean 10.13  C’est qu’il est mercenaire et ne se soucie pas des ovins.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 10.13  ⸀ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !