Jean 1.50 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.50 | Jésus lui répondit : Vous croyez, ! parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier ; vous verrez de bien plus grandes choses. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.50 | Jésus répondit, et lui dit : parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 1.50 | Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 1.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.50 | Jésus lui répondit : Parce que je vous ai dit : Je vous ai vu sous le figuier, vous croyez : vous verrez de plus grandes choses. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.50 | Nathanaël répliqua : « Rabbi , tu es le fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. » Jésus lui répliqua : « Est-ce parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, que tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.50 | Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit : Je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.50 | Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 1.50 | (1.51) Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.50 | Jésus reprit en ces termes : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, voilà que tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celles-là. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.50 | Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 1.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.50 | Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras des choses plus grandes que celles-là. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.50 | Jésus lui répondit: Parce que Je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras des choses plus grandes que celles-là. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 1.50 | Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.50 | Jésus répondit : Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.50 | Jésus lui repartit : «?Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.50 | Jésus répondit et lui dit : “Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras bien mieux que cela.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.50 | Jésus lui répondit : "Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras mieux encore." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.50 | Jésus prit la parole et lui dit : “Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu dessous le figuier, tu crois. Tu verras mieux encore”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.50 | Jésus lui répondit: Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.50 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu adhères. Tu verras plus que cela ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.50 | Jésus répond et lui dit : « Parce que je t’ai dit : je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que cela ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.50 | et il a répondu ieschoua et il lui a dit parce que j’ai dit je t’ai vu sous le figuier tu es certain de la vérité plus grand que cela tu verras |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.50 | Jésus lui dit alors: "Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.50 | Jésus lui répondit : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.50 | Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit, je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 1.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 1.50 | respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 1.50 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 1.50 | ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ. |