×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.50

Jean 1.50 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 1.50Jesus respondit, et lui dit, Parce que je t’ai dit que je te voyois sous le figuier, tu crois: tu verras de plus grandes choses que ceci.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 1.50Jésus lui répondit : Vous croyez, ! parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier ; vous verrez de bien plus grandes choses.
David Martin - 1744Jean 1.50Jésus répondit, et lui dit : parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.
Ostervald - 1811Jean 1.50Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 1.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 1.50Jésus lui répondit : Parce que je vous ai dit : Je vous ai vu sous le figuier, vous croyez : vous verrez de plus grandes choses.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 1.50Nathanaël répliqua : «  Rabbi , tu es le fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. » Jésus lui répliqua : « Est-ce parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, que tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
Lausanne - 1872Jean 1.50Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit : Je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 1.50Jésus répondit et lui dit: «Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras de plus grandes choses que celles-là.»
John Nelson Darby - 1885Jean 1.50(1.51) Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 1.50Jésus reprit en ces termes : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, voilà que tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celles-là. »
Bible Annotée - 1899Jean 1.50Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 1.50Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras des choses plus grandes que celles-là.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 1.50Jésus lui répondit: Parce que Je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras des choses plus grandes que celles-là.
Louis Segond - 1910Jean 1.50Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 1.50Jésus répondit: Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses que celles-ci!
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 1.50Jésus lui repartit : « Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 1.50Jésus répondit et lui dit : “Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras bien mieux que cela.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 1.50Jésus prit la parole et lui dit : “Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu dessous le figuier, tu crois. Tu verras mieux encore”.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 1.50Iéshoua’ répond et lui dit : « Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu adhères. Tu verras plus que cela ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 1.50Jésus répond et lui dit : « Parce que je t’ai dit : je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que cela ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 1.50et il a répondu ieschoua et il lui a dit parce que j’ai dit je t’ai vu sous le figuier tu es certain de la vérité plus grand que cela tu verras
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 1.50Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
Bible des Peuples - 1998 Jean 1.50Jésus lui dit alors: "Tu crois parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, mais tu verras beaucoup mieux que cela.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 1.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 1.50Jésus lui répondit : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »
King James en Français - 2016 Jean 1.50Jésus répondit et lui dit: Parce que je t’ai dit, je te voyais sous le figuier, tu crois? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 1.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 1.50respondit Iesus et dixit ei quia dixi tibi vidi te sub ficu credis maius his videbis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 1.50Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 1.50ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ.