×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.50

Jean 1.50 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.50  Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 1.50  Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci

Nouvelle Bible Segond

Jean 1.50  Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras des choses plus grandes encore !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.50  Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Segond 21

Jean 1.50  Jésus lui répondit : « Parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier, tu crois ? Tu verras de plus grandes choses que celles-ci. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1.50  - Tu crois, lui répondit Jésus, parce que je t’ai dit que je t’ai vu sous le figuier ? Tu verras de bien plus grandes choses encore.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 1.50  Jésus lui répondit : « Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois. Tu verras des choses bien plus grandes. »

Bible de Jérusalem

Jean 1.50  Jésus lui répondit : "Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras mieux encore."

Bible Annotée

Jean 1.50  Nathanaël lui répondit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.

John Nelson Darby

Jean 1.50  (1.51) Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ? tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

David Martin

Jean 1.50  Jésus répondit, et lui dit : parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier, tu crois ; tu verras bien de plus grandes choses que ceci.

Osterwald

Jean 1.50  Jésus lui répondit : Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu crois ; tu verras de plus grandes choses que celles-ci.

Auguste Crampon

Jean 1.50  Jésus lui repartit : « Parce que je t’ai dit : Je t’ai vu sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que celle-là. »

Lemaistre de Sacy

Jean 1.50  Jésus lui répondit : Vous croyez, ! parce que je vous ai dit que je vous ai vu sous le figuier ; vous verrez de bien plus grandes choses.

André Chouraqui

Jean 1.50  Iéshoua’ répond et lui dit : « Parce que je t’ai dit que je t’avais vu sous le figuier, tu adhères. Tu verras plus que cela ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.50  ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὅτι εἶπόν σοι ⸀ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ⸀ὄψῃ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.50  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !