×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.49

Jean 1.49 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.49Nathanaël respondit, et lui dit, Maistre, tu es le Fils de Dieu: tu es le Roi d’Israël.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.49Nathanaël lui dit : Rabbi ( c’est-à-dire, Maître ) ! vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël.
David Martin - 1744 - MARJean 1.49Nathanaël répondit, et lui dit : Maître, tu es le Fils de Dieu ; tu es le Roi d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.49Nathanaël lui répondit : Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.49Nathanaël lui dit : Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le roi d’Israël.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.49Nathanaël lui dit : « D’où me connais-tu ? » Jésus lui répliqua : « Avant que Philippe t’appelât, pendant que tu étais sous le figuier je t’ai vu. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.49Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.49— «Maître, lui repartit Nathanaël, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.49(1.50) Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu ; tu es le roi d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.49« Rabbi, répliqua Nathanaël, tu es le Fils de Dieu ! tu es le Roi d’Israël ! »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.49Nathanaël lui dit : D’où me connais-tu ? Jésus répondit et lui dit : Avant que Philippe t’appelât, quand tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.49Nathanaël lui répondit : Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le roi d’Israël.[1.49 Rabbi ; c’est-à-dire Maître.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.49Nathanaël Lui répondit: Rabbi, Vous êtes le Fils de Dieu, Vous êtes le roi d’Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.49Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.49Nathanaël reprit: Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël!
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 1.49Nathanaël lui répondit : « Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le Roi d’Israël. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.49Nathanaël lui redit : “Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.49Nathanaël lui répondit : “Rabbi, c’est toi, le Fils de Dieu ! c’est toi, le roi d’Israël !”
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.49Netanél lui répond et dit : « Rabbi, tu es Bèn Elohîms, toi, tu es le roi d’Israël ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.49Nathanaël lui répond : « Rabbi, c’est toi qui es le Fils de Dieu ! C’est toi qui es roi d’Israël ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.49alors il lui a répondu nathanaël rabbi toi tu es le fils de dieu toi tu es le roi d’israël
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.49Nathanaël répondit et lui dit : Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.49Aussitôt Nathanaël déclara: "Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël!”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.49Nathanaël répondit : « Maître, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.49Nathanaël répondit et lui dit: Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le Roi d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.49respondit ei Nathanahel et ait rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.49ἀπεκρίθη ⸂αὐτῷ Ναθαναήλ⸃· Ῥαββί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ ⸂βασιλεὺς εἶ⸃ τοῦ Ἰσραήλ.