×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.47

Jean 1.47 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.47Jésus apperceut Nathanaël venir vers lui, et dit de lui, Voici vrayement un Israëlite auquel il n’y a point de fraude.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.47Jésus voyant Nathanaël qui venait le trouver, dit de lui : Voici un vrai Israélite, sans déguisement et sans artifice.
David Martin - 1744 - MARJean 1.47Jésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n’y a point de fraude.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.47Philippe lui dit : Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a point de fraude.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.47Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voilà un vrai Israélite, en qui nul artifice.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.47« Nathanaël lui dit : « Est-ce que de Nazareth il peut venir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois, »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.47Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a point de fraude. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.47Jésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.47(1.48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.47Apercevant Nathanaël qui s’avançait vers lui, Jésus dit de lui : « Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude ! » —
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.47Et Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.47Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.47Jésus vit Nathanaël qui venait à Lui, et Il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.47Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.47Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui: Voici un véritable Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude. Nathanaël lui dit:
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 1.47Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : « Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.47Jésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : “Voici vraiment un Israélite en qui il n’est point de simulation.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.47Jésus vit Nathanaël qui venait vers lui, et il dit à son sujet : “Voici vraiment un Israélite, qui est sans détour”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.47Iéshoua’ voit Netanél venir à sa rencontre et dit de lui : « Voici vraiment un fils d’Israël en qui n’est pas de fraude ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.47Jésus voit Nathanaël venir vers lui. Il dit de lui : « Voici pour de vrai un Israélite en qui il n’est pas de ruse. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.47et il a vu ieschoua nathanaël qui venait vers lui et il a dit à son sujet voici en vérité un fils d’israël en qui il n’est pas de tromperie
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.47Jésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.47Lorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui: "Voici un vrai Israélite: il est incapable de mentir.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.47Jésus vit Nathanaël s’approcher de lui et dit de lui : « Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a pas de ruse. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.47Jésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a aucune ruse!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.47vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.47εἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.