×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.47

Jean 1.47 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jésus voyant Nathanaël qui venait le trouver, dit de lui : Voici un vrai Israélite, sans déguisement et sans artifice.
MARJésus aperçut Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : voici vraiment un Israëlite en qui il n’y a point de fraude.
OSTPhilippe lui dit : Viens et vois. Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a point de fraude.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voilà un vrai Israélite, en qui nul artifice.
PGR« Nathanaël lui dit : « Est-ce que de Nazareth il peut venir quelque chose de bon ? » Philippe lui dit : « Viens et vois, »
LAUJésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui : Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a point de fraude. —”
OLTJésus voyant venir Nathanaël, dit en parlant de lui: «Voici un vrai Israélite, un homme sans détour.»
DBY(1.48) Jésus vit Nathanaël venir vers lui, et il dit de lui : Voici un vrai Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
STAApercevant Nathanaël qui s’avançait vers lui, Jésus dit de lui : « Voici un véritable Israélite, un homme qui est sans fraude ! » —
BANEt Nathanaël lui dit : Peut-il venir quelque chose de bon de Nazareth ? Philippe lui dit : Viens et vois.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
FILJésus vit Nathanaël qui venait à Lui, et Il dit de lui: Voici un véritable Israélite, en qui il n’y a pas de fraude.
LSGJésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
SYNJésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici un véritable Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude. Nathanaël lui dit :
CRAJésus vit venir vers lui Nathanaël, et dit en parlant de lui : " Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a nul artifice. "
BPCJésus vit Nathanaël qui venait à lui, et il dit de lui : “Voici vraiment un Israélite en qui il n’est point de simulation.”
TRIJésus vit Nathanaël qui venait vers lui, et il dit à son sujet : “Voici vraiment un Israélite, qui est sans détour”.
NEGJésus, voyant venir à lui Nathanaël, dit de lui : Voici vraiment un Israélite, dans lequel il n’y a point de fraude.
CHUIéshoua’ voit Netanél venir à sa rencontre et dit de lui : « Voici vraiment un fils d’Israël en qui n’est pas de fraude ! »
JDCJésus voit Nathanaël venir vers lui. Il dit de lui : « Voici pour de vrai un Israélite en qui il n’est pas de ruse. »
TREet il a vu ieschoua nathanaël qui venait vers lui et il a dit à son sujet voici en vérité un fils d’israël en qui il n’est pas de tromperie
BDPLorsque Jésus vit Nathanaël qui arrivait, il parla de lui: "Voici un vrai Israélite: il est incapable de mentir.”
S21Jésus vit Nathanaël s’approcher de lui et dit de lui : « Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a pas de ruse. »
KJFJésus vit Nathanaël venant à lui, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite, en qui il n’y a aucune ruse!
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULvidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo ecce vere Israhelita in quo dolus non est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶδεν ⸀ὁ Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ· Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλίτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν.