Jean 1.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 1.41 | Celui-ci trouva le premier Simon son frere, et lui dit, Nous avons trouvé le Messie (qui vaut autant à dire que le Christ.) |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 1.41 | Et ayant trouvé le premier son frère Simon, il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (c’est-à-dire, le Christ). |
David Martin - 1744 | Jean 1.41 | Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c’est-à-dire, le Christ. |
Ostervald - 1811 | Jean 1.41 | André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (c’est-à-dire, le Christ, l’Oint). |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 1.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 1.41 | Celui-ci trouva premièrement son frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie : ce qui signifie le Christ. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 1.41 | André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l’avaient suivi ; |
Lausanne - 1872 | Jean 1.41 | Celui-ci trouve, le premier, son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit l’Oint){Grec le Christ.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 1.41 | Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ); |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 1.41 | (1.42) Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ). |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 1.41 | Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit : Christ). » |
Bible Annotée - 1899 | Jean 1.41 | André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 1.41 | Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie le Christ). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 1.41 | Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvè le Messie (ce qui signifie le Christ). |
Louis Segond - 1910 | Jean 1.41 | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 1.41 | Il trouva d’abord son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie — c’est-à-dire le Christ —. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 1.41 | Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 1.41 | A la pointe du jour il trouva son frère Simon, et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie”, ce qui a été traduit par “le Christ”. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 1.41 | Il trouve d’abord son frère Simon et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie !” (ce qui veut dire : Christ). |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 1.41 | Celui-là trouve en premier son propre frère Shim’ôn, il lui dit : « Nous avons trouvé le mashiah », ce qui se traduit par « Christos. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 1.41 | Celui-là trouve d’abord son propre frère Simon. Il lui dit : « Nous avons trouvé le messie ! » (ce qui, traduit, est : christ). |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 1.41 | et il a trouvé lui en premier son propre frère schiméôn et il lui a dit nous avons trouvé le maschiah ce qui signifie en traduction celui qui a reçu l’onction |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 1.41 | Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 1.41 | Il alla d’abord trouver son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui veut dire: le Christ).” Et il l’amena à Jésus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 1.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 1.41 | Il rencontra d’abord son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie », ce qui correspond à Christ. |
King James en Français - 2016 | Jean 1.41 | Il trouva le premier son propre frère, Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie c’est-à-dire interprété, le Christ. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 1.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 1.41 | invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 1.41 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 1.41 | εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός). |