×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.41

Jean 1.41 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 1.41Celui-ci trouva le premier Simon son frere, et lui dit, Nous avons trouvé le Messie (qui vaut autant à dire que le Christ.)
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 1.41Et ayant trouvé le premier son frère Simon, il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (c’est-à-dire, le Christ).
David Martin - 1744Jean 1.41Celui-ci trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : nous avons trouvé le Messie ; c’est-à-dire, le Christ.
Ostervald - 1811Jean 1.41André trouva le premier Simon son frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (c’est-à-dire, le Christ, l’Oint).
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 1.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 1.41Celui-ci trouva premièrement son frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie : ce qui signifie le Christ.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 1.41André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux disciples qui avaient entendu les paroles de Jean et qui l’avaient suivi ;
Lausanne - 1872Jean 1.41Celui-ci trouve, le premier, son frère Simon et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit l’Oint){Grec le Christ.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 1.41Il rencontra, le premier, son frère Simon, et il lui dit: «Nous avons trouvé le Messie» (ce qui signifie Christ);
John Nelson Darby - 1885Jean 1.41(1.42) Celui-ci trouve d’abord son propre frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui, interprété, est Christ).
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 1.41Il fut le premier à trouver son propre frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie (ce mot se traduit : Christ). »
Bible Annotée - 1899Jean 1.41André, le frère de Simon Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean, et qui avaient suivi Jésus.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 1.41Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie le Christ).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 1.41Il trouva le premier son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvè le Messie (ce qui signifie le Christ).
Louis Segond - 1910Jean 1.41Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 1.41Il trouva d’abord son frère Simon, et il lui dit: Nous avons trouvé le Messie — c’est-à-dire le Christ —.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 1.41Il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie (ce qui se traduit Christ). »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 1.41A la pointe du jour il trouva son frère Simon, et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie”, ce qui a été traduit par “le Christ”.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 1.41Il trouve d’abord son frère Simon et lui dit : “Nous avons trouvé le Messie !” (ce qui veut dire : Christ).
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 1.41Celui-là trouve en premier son propre frère Shim’ôn, il lui dit : « Nous avons trouvé le mashiah », ce qui se traduit par « Christos. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 1.41Celui-là trouve d’abord son propre frère Simon. Il lui dit : « Nous avons trouvé le messie ! » (ce qui, traduit, est : christ).
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 1.41et il a trouvé lui en premier son propre frère schiméôn et il lui a dit nous avons trouvé le maschiah ce qui signifie en traduction celui qui a reçu l’onction
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 1.41Ce fut lui qui rencontra le premier son frère Simon, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).
Bible des Peuples - 1998 Jean 1.41Il alla d’abord trouver son frère Simon et lui dit: "Nous avons trouvé le Messie (ce qui veut dire: le Christ).” Et il l’amena à Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 1.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 1.41Il rencontra d’abord son frère Simon et lui dit : « Nous avons trouvé le Messie », ce qui correspond à Christ.
King James en Français - 2016 Jean 1.41Il trouva le premier son propre frère, Simon et lui dit: Nous avons trouvé le Messie c’est-à-dire interprété, le Christ.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 1.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 1.41invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 1.41Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 1.41εὑρίσκει οὗτος ⸀πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ· Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον χριστός).