Jean 1.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 1.39 | Il leur dit, Venez, et [le] voyez. Ils y allerent, et virent où il demeuroit: et demeurerent avec lui ce jour-là: car il estoit environ dix heures. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.39 | Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour . |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.39 | Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 1.39 | Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 1.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.39 | Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeuroit, et ils restèrent près de lui ce jour-là. Or, il étoit environ la dixième heure. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.39 | « Que cherchez-vous ? » Mais ils lui dirent : « Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.39 | Il leur dit : Venez et voyez. —” Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; or c’était environ la dixième heure. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.39 | — «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure du jour. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 1.39 | (1.40) Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c’était environ la dixième heure. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.39 | « Venez, leur dit-il, et vous le verrez. » Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là ; c’était vers la dixième heure. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.39 | Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.39 | Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent et virent où il demeurait, et ils restèrent chez lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure.[1.39 La dixième heure ; c’est-à-dire environ quatre heures après midi.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.39 | Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent et virent où Il demeurait, et ils restèrent chez Lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 1.39 | Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.39 | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.39 | Il leur dit : « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.39 | Il leur dit : “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là : c’était environ la dixième heure. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.39 | Il leur dit : “Venez et vous verrez”. Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.39 | Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent et voient où il demeure. Ils demeurent avec lui, ce jour-là. C’était vers la dixième heure. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.39 | Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent donc et voient où il demeure. Et ils demeurèrent près de lui ce jour-là... C’était environ la dixième heure. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.39 | et il leur a dit venez et voyez ils sont donc venus et ils ont vu où il demeurait et auprès de lui ils sont restés ce jour là l’heure c’était à peu près la dixième |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.39 | Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.39 | Jésus leur dit: "Venez et vous verrez!” Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 1.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.39 | « Venez, leur dit-il, et voyez. » Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C’était environ quatre heures de l’après-midi. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.39 | Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là: car il était environ la dixième heure. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 1.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 1.39 | dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 1.39 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 1.39 | λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. |