×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.39

Jean 1.39 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.39Il leur dit, Venez, et [le] voyez. Ils y allerent, et virent où il demeuroit: et demeurerent avec lui ce jour-là: car il estoit environ dix heures.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.39Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là. Il était alors environ la dixième heure du jour .
David Martin - 1744 - MARJean 1.39Il leur dit : venez, et le voyez. Ils y allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils demeurèrent avec lui ce jour-là ; car il était environ dix heures.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.39Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là, car il était environ la dixième heure.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.39Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeuroit, et ils restèrent près de lui ce jour-là. Or, il étoit environ la dixième heure.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.39« Que cherchez-vous ? » Mais ils lui dirent : «  Rabbi (ce qui étant traduit veut dire Maître), où demeures-tu ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.39Il leur dit : Venez et voyez. —” Ils allèrent et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là ; or c’était environ la dixième heure.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.39— «Venez, leur dit-il, et vous verrez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure du jour.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.39(1.40) Il leur dit : Venez et voyez. Ils allèrent donc, et virent où il demeurait ; et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là : c’était environ la dixième heure.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.39« Venez, leur dit-il, et vous le verrez. » Alors ils allèrent avec lui, virent où il demeurait et restèrent auprès de lui ce jour-là ; c’était vers la dixième heure.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.39Ils lui dirent : Rabbi (ce qui signifie Maître) où demeures-tu ?
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.39Il leur dit : Venez et voyez. Ils vinrent et virent où il demeurait, et ils restèrent chez lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure.[1.39 La dixième heure ; c’est-à-dire environ quatre heures après midi.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.39Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent et virent où Il demeurait, et ils restèrent chez Lui ce jour-là. Il était environ la dixième heure.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.39Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.39Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent donc et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 1.39Il leur dit : « Venez et vous verrez. » Ils allèrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c’était environ la dixième heure.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.39Il leur dit : “Venez et voyez.” Ils vinrent donc et ils virent où il demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là : c’était environ la dixième heure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.39Il leur dit : “Venez et vous verrez”. Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent chez lui ce jour-là ; c’était environ la dixième heure.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.39Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent et voient où il demeure. Ils demeurent avec lui, ce jour-là. C’était vers la dixième heure.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.39Il leur dit : « Venez et voyez. » Ils viennent donc et voient où il demeure. Et ils demeurèrent près de lui ce jour-là... C’était environ la dixième heure.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.39et il leur a dit venez et voyez ils sont donc venus et ils ont vu où il demeurait et auprès de lui ils sont restés ce jour là l’heure c’était à peu près la dixième
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.39Venez, leur dit-il, et voyez. Ils allèrent, et ils virent où il demeurait ; et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.39Jésus leur dit: "Venez et vous verrez!” Ils vinrent donc pour voir où il restait, et ce jour-là ils demeurèrent avec lui. Il était environ quatre heures de l’après-midi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.39« Venez, leur dit-il, et voyez. » Ils y allèrent [donc], virent où il habitait et restèrent avec lui ce jour-là. C’était environ quatre heures de l’après-midi.
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.39Il leur dit: Venez et voyez. Ils allèrent et virent où il logeait, et ils demeurèrent avec lui ce jour-là: car il était environ la dixième heure.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.39dicit eis venite et videte venerunt et viderunt ubi maneret et apud eum manserunt die illo hora autem erat quasi decima
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.39Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.39λέγει αὐτοῖς· Ἔρχεσθε καὶ ⸂ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν⸃ καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.