Jean 1.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 1.37 (LSG) | Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 1.37 (NEG) | Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. |
| Segond 21 (2007) | Jean 1.37 (S21) | Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus. |
| Louis Segond + Strong | Jean 1.37 (LSGSN) | Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 1.37 (BAN) | Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 1.37 (SAC) | Ces deux disciples l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. |
| David Martin (1744) | Jean 1.37 (MAR) | Et les deux disciples l’entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus. |
| Ostervald (1811) | Jean 1.37 (OST) | Et les deux disciples l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 1.37 (LAM) | Ce que lui ayant entendu dire, les deux disciples suivirent Jésus. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 1.37 (GBT) | Ces deux disciples, l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 1.37 (PGR) | Et les deux disciples l’entendirent pendant qu’il parlait, et ils suivirent Jésus ; |
| Lausanne (1872) | Jean 1.37 (LAU) | Et les deux disciples l’entendirent parler et ils suivirent Jésus ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 1.37 (OLT) | Ces deux disciples l’ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus. |
| Darby (1885) | Jean 1.37 (DBY) | Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 1.37 (STA) | Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 1.37 (VIG) | Les deux disciples l’entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus. |
| Fillion (1904) | Jean 1.37 (FIL) | Les deux disciples l’entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 1.37 (SYN) | Les deux disciples entendirent cette parole, et ils suivirent Jésus. |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 1.37 (CRA) | Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 1.37 (BPC) | Et les deux disciples l’entendirent ainsi parler, et ils suivirent Jésus. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 1.37 (AMI) | Et les deux disciples l’entendirent parler ainsi et suivirent Jésus. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 1.37 (VUL) | et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 1.37 (SWA) | Wale wanafunzi wawili wakamsikia akinena, wakamfuata Yesu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 1.37 (SBLGNT) | καὶ ἤκουσαν ⸂οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. |