×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.37

Jean 1.37 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.37Et les deux disciples l’ouïrent tenant ce discours, dont ils suivirent Jésus.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.37Ces deux disciples l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
David Martin - 1744 - MARJean 1.37Et les deux disciples l’entendirent tenant ce discours, et ils suivirent Jésus.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.37Et les deux disciples l’ayant entendu parler ainsi, suivirent Jésus.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.37Ce que lui ayant entendu dire, les deux disciples suivirent Jésus.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.37Et les deux disciples l’entendirent pendant qu’il parlait, et ils suivirent Jésus ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.37Et les deux disciples l’entendirent parler et ils suivirent Jésus ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.37Ces deux disciples l’ayant entendu parler de la sorte, suivirent Jésus.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.37Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.37Les deux disciples entendirent ces paroles et suivirent Jésus.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.37Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.37Les deux disciples l’entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.37Les deux disciples l’entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.37Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.37Les deux disciples entendirent cette parole, et ils suivirent Jésus.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 1.37Les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.37Et les deux disciples l’entendirent ainsi parler, et ils suivirent Jésus.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.37Et les deux disciples l’entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.37Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles, et ils suivirent Jésus.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.37Ses deux adeptes l’entendent parler ; ils suivent Iéshoua. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.37Les deux disciples l’entendent parler, et suivent Jésus.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.37et ils l’ont entendu les deux disciples lui qui parlait et ils ont suivi ieschoua
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.37Lorsque ces deux disciples l’entendirent, ils allèrent et suivirent Jésus.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.37Les deux disciples l’entendirent prononcer ces paroles et suivirent Jésus.
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.37Et les deux disciples l’entendirent parler, et il suivirent Jésus.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.37et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.37Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.37καὶ ἤκουσαν ⸂οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ⸃ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.