×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.36

Jean 1.36 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.36Et regardant Jésus qui cheminoit, il dit, Voila l’Agneau de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.36et jetant la vue sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu !
David Martin - 1744 - MARJean 1.36Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l’Agneau de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.36Et voyant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.36Et voyant Jésus qui marchoit, il dit : Voilà l’agneau de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.36et ayant fixé ses regards sur Jésus qui passait, il dit : « Voilà l’agneau de Dieu. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.36et ayant regardé Jésus qui allait et venait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.36et, ayant considéré Jésus qui passait, il dit: «Voilà l’agneau de Dieu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.36et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.36et, arrêtant son regard sur Jésus qui passait, il dit : « Voici l’agneau de Dieu ! »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.36et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.36Et regardant Jésus qui passait, il dit : Voici l’agneau de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.36Et regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l’Agneau de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.36et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.36et, regardant Jésus qui passait, il dit: Voici l’agneau de Dieu!
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 1.36Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : " Voici l’Agneau de Dieu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.36et fixant son regard sur Jésus qui passait, il dit : “Voici l’Agneau de Dieu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.36Et regardant Jésus qui passait, il dit : “Voici l’Agneau de Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.36et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.36Il fixe son regard sur Iéshoua’ qui marche. Il dit : « Voici l’agneau d’Elohîms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.36Il fixe son regard sur Jésus qui marche, et dit : « Voici l’agneau de Dieu. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.36et il a levé les yeux sur ieschoua qui marchait et il a dit voici l’agneau de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.36Il fixa son regard sur Jésus qui passait et il dit: "Voici l’agneau de Dieu.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.36Il vit Jésus passer et dit : « Voici l’Agneau de Dieu. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.36Et voyant Jésus qui marchait, il dit: Voilà l’Agneau de Dieu!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.36et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.36Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.36καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.