×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.36

Jean 1.36 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.36  et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 1.36  il regarda Jésus qui passait et dit : Voici l’Agneau de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Jean 1.36  il regarda Jésus qui passait et dit : Voici l’agneau de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.36  et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.

Segond 21

Jean 1.36  Il vit Jésus passer et dit : « Voici l’Agneau de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1.36  Il vit Jésus qui passait, et il dit : - Voici l’Agneau de Dieu !

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 1.36  Fixant son regard sur Jésus qui marchait, il dit : « Voici l’agneau de Dieu. »

Bible de Jérusalem

Jean 1.36  Regardant Jésus qui passait, il dit : "Voici l’agneau de Dieu."

Bible Annotée

Jean 1.36  et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.

John Nelson Darby

Jean 1.36  et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu !

David Martin

Jean 1.36  Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l’Agneau de Dieu.

Osterwald

Jean 1.36  Et voyant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu.

Auguste Crampon

Jean 1.36  Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : « Voici l’Agneau de Dieu. »

Lemaistre de Sacy

Jean 1.36  et jetant la vue sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu !

André Chouraqui

Jean 1.36  Il fixe son regard sur Iéshoua’ qui marche. Il dit : « Voici l’agneau d’Elohîms. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.36  καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.36  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !