×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.36

Jean 1.36 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.36  et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.36  et, ayant regardé Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.

Segond 21

Jean 1.36  Il vit Jésus passer et dit : « Voici l’Agneau de Dieu. »

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 1.36  et ayant arrêté son regard sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu.

John Nelson Darby

Jean 1.36  et regardant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu !

David Martin

Jean 1.36  Et regardant Jésus qui marchait, il dit : voilà l’Agneau de Dieu.

Ostervald

Jean 1.36  Et voyant Jésus qui marchait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu.

Lausanne

Jean 1.36  et ayant regardé Jésus qui allait et venait, il dit : Voilà l’agneau de Dieu.

Vigouroux

Jean 1.36  Et regardant Jésus qui passait, il dit : Voici l’agneau de Dieu.

Auguste Crampon

Jean 1.36  Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit : « Voici l’Agneau de Dieu. »

Lemaistre de Sacy

Jean 1.36  et jetant la vue sur Jésus qui passait, il dit : Voilà l’Agneau de Dieu !

Zadoc Kahn

Jean 1.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.36  καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.36  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.36  et respiciens Iesum ambulantem dicit ecce agnus Dei