×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.33

Jean 1.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.33Et de moi, je ne le connoissois point: mais celui qui m’a envoyé baptizer d’eau, m’avoit dit, Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui qui baptize du S. Esprit
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.33Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit : Celui sur qui vous verrez descendre et demeurer le Saint -Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit.
David Martin - 1744 - MARJean 1.33Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’avait dit : celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et se fixer sur lui, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.33Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.33Et moi je ne le connoissois pas : mais celui qui m’a envoyé pour baptiser dans l’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposant sur lui, est celui qui baptise dans l’Esprit Saint ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.33et pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau, Celui-là même m’a dit : Celui sur lequel tu auras vu l’Esprit descendre et demeurer, c’est celui qui baptise avec l’esprit saint.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.33Et moi je ne le connaissais point ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau{Ou d’eau.} celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.33Je ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit: «Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise d’esprit saint.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.33Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.33Moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser avec l’eau m’a dit lui-même : « C’est l’homme sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l’Esprit saint. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.33Et moi je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est celui qui baptise de l’Esprit-Saint.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.33Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est celui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.33Et moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et Se reposer, c’est Celui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.33Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.33Pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise d’Esprit saint.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 1.33Et moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.33Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.33Et moi je ne le connaissais pas, mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, Celui-là m’a dit : Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.33Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais celui qui m’a envoyé immerger dans l’eau, celui-là m’a dit : ‹ Celui sur qui tu verras le souffle descendre et demeurer sur lui, c’est lui, il immergera dans le souffle sacré. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.33Et moi, je ne le connaissais pas. Mais celui qui m’a donné mission de baptiser en eau, celui-là m’a dit : "Sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise en Esprit saint."
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.33et moi je ne le connaissais pas mais celui qui m’a envoyé pour plonger [les gens] dans l’eau c’est lui qui m’a dit celui sur qui tu verras l’esprit qui descend et qui demeure sur lui c’est lui qui plonge [les gens] dans l’esprit saint
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.33Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.33“Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.33Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit : ‹ Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est lui qui baptise du Saint-Esprit. ›
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.33Et je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser avec l’eau, m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et rester sur lui, celui-ci est celui qui baptise avec la Sainte Présence.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.33et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.33Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.33κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·