×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.33

Jean 1.33 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, m’a dit : Celui sur qui vous verrez descendre et demeurer le Saint -Esprit, est celui qui baptise dans le Saint-Esprit.
MAREt pour moi, je ne le connaissais point ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’avait dit : celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et se fixer sur lui, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
OSTPour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt moi je ne le connoissois pas : mais celui qui m’a envoyé pour baptiser dans l’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposant sur lui, est celui qui baptise dans l’Esprit Saint ?
PGRet pour moi je ne le connaissais point, mais Celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau, Celui-là même m’a dit : Celui sur lequel tu auras vu l’Esprit descendre et demeurer, c’est celui qui baptise avec l’esprit saint.
LAUEt moi je ne le connaissais point ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau{Ou d’eau.} celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit saint{Ou d’Esprit saint.}
OLTJe ne le connaissais pas; mais celui-là même qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit: «Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise d’esprit saint.»
DBYEt pour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là me dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre, et demeurer sur lui, c’est celui-là qui baptise de l’Esprit Saint.
STAMoi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser avec l’eau m’a dit lui-même : « C’est l’homme sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer, qui baptise avec l’Esprit saint. »
BANEt moi je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est celui qui baptise de l’Esprit-Saint.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est celui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
FILEt moi, je ne Le connaissais pas; mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et Se reposer, c’est Celui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
LSGJe ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
SYNPour moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise d’Esprit saint.
CRAEt moi, je ne le connaissais pas ; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
BPCEt moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, celui-là m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, voilà celui qui baptise dans l’Esprit-Saint.
TRIEt moi je ne le connaissais pas, mais Celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, Celui-là m’a dit : Celui sur lequel tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
NEGJe ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau, m’a dit : Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est celui qui baptise du Saint-Esprit.
CHUEt moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais celui qui m’a envoyé immerger dans l’eau, celui-là m’a dit : ‹ Celui sur qui tu verras le souffle descendre et demeurer sur lui, c’est lui, il immergera dans le souffle sacré. ›
JDCEt moi, je ne le connaissais pas. Mais celui qui m’a donné mission de baptiser en eau, celui-là m’a dit : "Sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer sur lui, c’est lui qui baptise en Esprit saint."
TREet moi je ne le connaissais pas mais celui qui m’a envoyé pour plonger [les gens] dans l’eau c’est lui qui m’a dit celui sur qui tu verras l’esprit qui descend et qui demeure sur lui c’est lui qui plonge [les gens] dans l’esprit saint
BDP“Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé pour baptiser avec de l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras que l’Esprit descend et reste, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
S21Je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser d’eau m’a dit : ‹ Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et s’arrêter, c’est lui qui baptise du Saint-Esprit. ›
KJFEt je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser avec l’eau, m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et rester sur lui, celui-ci est celui qui baptise avec la Sainte Présence.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·