×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.31

Jean 1.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël.
MAREt pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d’eau.
OSTEt pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il soit manifesté à Israël.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt moi je ne le connoissois pas ; mais, afin qu’il fût manifesté en Israël, à cause de cela je suis venu baptisant dans l’eau.
PGRet pour moi je ne le connaissais point, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l’eau. »
LAUEt moi je ne le connaissais point ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l’eau{Ou d’eau.}
OLTJe ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il fût manifesté à Israël»
DBYEt pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
STAMoi, je ne le connaissais pas, mais c’est pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l’eau »
BANEt moi je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est pour qu’il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.
FILEt moi, je ne Le connaissais pas; mais c’est pour qu’Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.
LSGJe ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
SYNPour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il fût manifesté à Israël.
CRAEt moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. "
BPCEt moi, je ne le connaissais pas ; mais c’était pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.”
JEREt moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l’eau."
TRIEt moi je ne le connaissais pas, mais pour qu’il fût manifesté à Israël, voilà pourquoi je suis venu, moi, baptisant dans l’eau”.
NEGJe ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
CHUEt moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais pour qu’il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu, moi, immerger dans l’eau. »
JDCEt moi, je ne le connaissais pas. Mais c’est pour qu’il soit manifesté à Israël, que je suis venu, moi, baptiser en eau. »
TREet moi je ne le connaissais pas mais c’est pour qu’il soit manifesté à israël c’est pour cela que je suis venu moi et que dans l’eau je plonge [les gens]
BDP“Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël.”
S21Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c’est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d’eau. »
KJFEt je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, c’est pourquoi je suis venu baptiser avec l’eau.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων.