×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.31

Jean 1.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.31Et de moi, je ne le connoissois point: mais afin qu’il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu baptizer d’eau.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.31Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël.
David Martin - 1744 - MARJean 1.31Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d’eau.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.31Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il soit manifesté à Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.31Et moi je ne le connoissois pas ; mais, afin qu’il fût manifesté en Israël, à cause de cela je suis venu baptisant dans l’eau.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.31et pour moi je ne le connaissais point, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu, baptisant avec de l’eau. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.31Et moi je ne le connaissais point ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l’eau{Ou d’eau.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.31Je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il fût manifesté à Israël»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.31Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.31Moi, je ne le connaissais pas, mais c’est pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser avec l’eau »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.31Et moi je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.31Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est pour qu’il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.31Et moi, je ne Le connaissais pas; mais c’est pour qu’Il soit manifesté en Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.31Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.31Pour moi, je ne le connaissais pas; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il fût manifesté à Israël.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 1.31Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.31Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’était pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.31Et moi je ne le connaissais pas, mais pour qu’il fût manifesté à Israël, voilà pourquoi je suis venu, moi, baptisant dans l’eau”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.31Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.31Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais pour qu’il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu, moi, immerger dans l’eau. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.31Et moi, je ne le connaissais pas. Mais c’est pour qu’il soit manifesté à Israël, que je suis venu, moi, baptiser en eau. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.31et moi je ne le connaissais pas mais c’est pour qu’il soit manifesté à israël c’est pour cela que je suis venu moi et que dans l’eau je plonge [les gens]
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.31“Je ne le connaissais pas, mais je suis venu avec le baptême d’eau pour qu’il puisse se manifester à Israël.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.31Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c’est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d’eau. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.31Et je ne le connaissais pas; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, c’est pourquoi je suis venu baptiser avec l’eau.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.31et ego nesciebam eum sed ut manifestaretur Israhel propterea veni ego in aqua baptizans
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.31Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.31κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων.