×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.31

Jean 1.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.31  Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 1.31  et moi, je ne le connaissais pas, mais, afin qu’il soit manifesté à Israël, je suis venu baptiser d’eau.

Nouvelle Bible Segond

Jean 1.31  moi–même, je ne le connaissais pas ; mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour qu’il se manifeste à Israël.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.31  Je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il soit manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.

Segond 21

Jean 1.31  Pour ma part, je ne le connaissais pas, mais c’est afin de le faire connaître à Israël que je suis venu baptiser d’eau. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1.31  Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaître au peuple d’Israël.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 1.31  Moi-même, je ne le connaissais pas, mais c’est en vue de sa manifestation à Israël que je suis venu baptiser dans l’eau. »

Bible de Jérusalem

Jean 1.31  Et moi, je ne le connaissais pas ; mais c’est pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l’eau."

Bible Annotée

Jean 1.31  Et moi je ne le connaissais pas ; mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptiser d’eau.

John Nelson Darby

Jean 1.31  Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais afin qu’il fût manifesté à Israël, à cause de cela, je suis venu baptiser d’eau.

David Martin

Jean 1.31  Et pour moi, je ne le connaissais point ; mais afin qu’il soit manifesté à Israël, je suis venu à cause de cela baptiser d’eau.

Osterwald

Jean 1.31  Et pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser d’eau, afin qu’il soit manifesté à Israël.

Auguste Crampon

Jean 1.31  Et moi, je ne le connaissais pas, mais c’est afin qu’il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans l’eau. "

Lemaistre de Sacy

Jean 1.31  Pour moi, je ne le connaissais pas ; mais je suis venu baptiser dans l’eau, afin qu’il soit connu dans Israël.

André Chouraqui

Jean 1.31  Et moi, je ne pénétrais pas qui il était. Mais pour qu’il soit manifesté à Israël, pour cela je suis venu, moi, immerger dans l’eau. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.31  κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ⸀ἐν ὕδατι βαπτίζων.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !