×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.29

Jean 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.29Le lendemain Jean vid Jésus venir à lui, et dit, Voici l’Agneau de Dieu, qui oste le peché du monde.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu ! voici celui qui ôte le péché du monde !
David Martin - 1744 - MARJean 1.29Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.29Le jour d’après il vit Jésus venant à lui, et il dit  : Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde  ?.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.29Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit : « Voilà l’agneau de Dieu qui enlève le péché du monde ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.29Le lendemain Jean voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.29Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.29Le lendemain, Jean voit Jésus qui s’avance vers lui, et il dit : « Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.29Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui enlève le péché du monde.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.29Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l’agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : " Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.29Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.29Le lendemain, il aperçoit Jésus qui venait vers lui, et il dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.29Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.29Le lendemain, il regarde Iéshoua’ venant à lui et dit : « Voici l’agneau d’Elohîms qui enlève la faute de l’univers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.29Le lendemain, il regarde Jésus venir à lui. Il dit : « Voici l’agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.29et le lendemain il voit ieschoua qui vient vers lui et il dit voici l’agneau de dieu celui qui soulève et qui porte le crime du monde de la durée présente c’est lui au sujet de qui moi je vous ai dit
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.29Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit: "Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.29Le lendemain, il vit Jésus s’approcher de lui et dit : « Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus venant à lui, et dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.29altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.29Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.