Jean 1.29 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 1.29 | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.29 | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.29 | Le lendemain, il vit Jésus s’approcher de lui et dit : « Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.29 | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu ! voici celui qui ôte le péché du monde ! |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.29 | Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.29 | Le jour d’après il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde ?. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu ; voici Celui qui ôte les péchés du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.29 | Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit : « Voilà l’agneau de Dieu qui enlève le péché du monde ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.29 | Le lendemain Jean voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.» |
Darby - 1885 - DBY | Jean 1.29 | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean voit Jésus qui s’avance vers lui, et il dit : « Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui enlève le péché du monde. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : « Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.29 | Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 1.29 | Le lendemain, il aperçoit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, celui qui ôte le péché du monde. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jean 1.29 | Mt 3.13-17 – Mc 1.9-11 – Lc 3.21-22 Le lendemain, il vit Jésus venir à lui et il dit : « Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.29 | Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit : "Voici l’agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.29 | Le lendemain, il aperçoit Jésus qui venait vers lui, et il dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.29 | Le lendemain, il regarde Iéshoua’ venant à lui et dit : « Voici l’agneau d’Elohîms qui enlève la faute de l’univers. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.29 | Le lendemain, il regarde Jésus venir à lui. Il dit : « Voici l’agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.29 | et le lendemain il voit ieschoua qui vient vers lui et il dit voici l’agneau de dieu celui qui soulève et qui porte le crime du monde de la durée présente c’est lui au sujet de qui moi je vous ai dit |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 1.29 | U ghjornu dopu, visti à Ghjesù chì vinia à truvà lu, è dissi ; « eccu l’agneddu di Diu chì caccia i piccati di u mondu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit: "Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus venant à lui, et dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 1.29 | altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 1.29 | Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. |