Jean 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 1.29 | Le lendemain Jean vid Jesus venir à lui, et dit, Voici l’Agneau de Dieu, qui oste le peché du monde. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu ! voici celui qui ôte le péché du monde ! |
David Martin - 1744 | Jean 1.29 | Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Ostervald - 1811 | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 1.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 1.29 | Le jour d’après il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde ?. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 1.29 | Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit : « Voilà l’agneau de Dieu qui enlève le péché du monde ; |
Lausanne - 1872 | Jean 1.29 | Le lendemain Jean voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.» |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 1.29 | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean voit Jésus qui s’avance vers lui, et il dit : « Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde ! |
Bible Annotée - 1899 | Jean 1.29 | Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui enlève le péché du monde. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde. |
Louis Segond - 1910 | Jean 1.29 | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l’agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : " Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 1.29 | Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 1.29 | Le lendemain, il aperçoit Jésus qui venait vers lui, et il dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 1.29 | Le lendemain, il regarde Iéshoua’ venant à lui et dit : « Voici l’agneau d’Elohîms qui enlève la faute de l’univers. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 1.29 | Le lendemain, il regarde Jésus venir à lui. Il dit : « Voici l’agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 1.29 | et le lendemain il voit ieschoua qui vient vers lui et il dit voici l’agneau de dieu celui qui soulève et qui porte le crime du monde de la durée présente c’est lui au sujet de qui moi je vous ai dit |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 1.29 | Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit: "Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 1.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 1.29 | Le lendemain, il vit Jésus s’approcher de lui et dit : « Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde. |
King James en Français - 2016 | Jean 1.29 | Le lendemain, Jean vit Jésus venant à lui, et dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 1.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 1.29 | altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 1.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 1.29 | Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. |