×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.29

Jean 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 1.29Le lendemain Jean vid Jesus venir à lui, et dit, Voici l’Agneau de Dieu, qui oste le peché du monde.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu ! voici celui qui ôte le péché du monde !
David Martin - 1744Jean 1.29Le lendemain Jean vit Jésus venir à lui, et il dit : voilà l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Ostervald - 1811Jean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 1.29Le jour d’après il vit Jésus venant à lui, et il dit  : Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde  ?.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 1.29Le lendemain il voit Jésus venant à lui, et il dit : « Voilà l’agneau de Dieu qui enlève le péché du monde ;
Lausanne - 1872Jean 1.29Le lendemain Jean voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit: «Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde.»
John Nelson Darby - 1885Jean 1.29Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voilà l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 1.29Le lendemain, Jean voit Jésus qui s’avance vers lui, et il dit : « Voici l’agneau de Dieu qui ôte le péché du monde !
Bible Annotée - 1899Jean 1.29Le lendemain, il voit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit : Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui enlève le péché du monde.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l’Agneau de Dieu, voici Celui qui enlève le péché du monde.
Louis Segond - 1910Jean 1.29Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait à lui, et il dit: Voici l’agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers lui, et il dit : " Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 1.29Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il lui dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 1.29Le lendemain, il aperçoit Jésus qui venait vers lui, et il dit : “Voici l’Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 1.29Le lendemain, il regarde Iéshoua’ venant à lui et dit : « Voici l’agneau d’Elohîms qui enlève la faute de l’univers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 1.29Le lendemain, il regarde Jésus venir à lui. Il dit : « Voici l’agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 1.29et le lendemain il voit ieschoua qui vient vers lui et il dit voici l’agneau de dieu celui qui soulève et qui porte le crime du monde de la durée présente c’est lui au sujet de qui moi je vous ai dit
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 1.29Le lendemain, il vit Jésus venant à lui, et il dit : Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
Bible des Peuples - 1998 Jean 1.29Le lendemain, Jean voit Jésus qui vient à lui et il dit: "Voici l’agneau de Dieu, celui qui enlève le péché du monde.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 1.29Le lendemain, il vit Jésus s’approcher de lui et dit : « Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
King James en Français - 2016 Jean 1.29Le lendemain, Jean vit Jésus venant à lui, et dit: Voici l’Agneau de Dieu, qui ôte le péché du monde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 1.29altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 1.29Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 1.29Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.