×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.26

Jean 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.26Jean leur respondit, disant, Je baptize d’eau, quant à moi: mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoissez point:
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.26Jean leur répondit : Pour moi, je baptise dans l’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
David Martin - 1744 - MARJean 1.26Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ;
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.26Jean leur répondit et dit : Pour moi, je baptise d’eau ; mais il y a quelqu’un parmi vous, que vous ne connaissez point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.26Jean leur répondit : Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous est un autre que vous ne connoissez point.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.26Il leur répliqua : « Pour moi, je baptise avec de l’eau ; au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.26Jean leur répondit en disant : Pour moi je baptise dans l’eau{Ou d’eau.} mais au milieu de vous il en est un que vous, vous ne connaissez pas ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.26Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d’eau, mais il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez pas:
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.26Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.26La réponse de Jean fut celle-ci : « Moi, je baptise avec l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.26Jean leur répondit en disant : Moi, je baptise d’eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.26Jean leur répondit : Moi, je baptise dans l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas.[1.26 Voir Matthieu, 3, 11.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.26Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l’eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu’un que vous ne connaissez pas.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.26Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.26Jean leur répondit: Pour moi, je baptise d’eau; mais il en est un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 1.26Jean leur répondit : " Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.26Jean leur répondit disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.26Jean leur répondit, en disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.26Iohanân leur répond et dit : « Moi, j’immerge dans l’eau.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.26Jean leur répond en disant : « Moi, je baptise en eau. Au milieu de vous se tient qui vous ne connaissez pas.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.26alors il leur a répondu iôhanan et il a dit moi je plonge [les gens] dans l’eau au milieu de vous se tient celui que vous n’avez pas connu
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.26Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.26Jean leur répondit: "Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.26Jean leur répondit : « Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas.
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.26Jean leur répondit disant, je baptise avec l’eau: mais il y en a un qui se tient parmi vous, que vous ne connaissez pas;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.26respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.26Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.26ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,