×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.26

Jean 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Jean leur répondit : Pour moi, je baptise dans l’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
MARJean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ;
OSTJean leur répondit et dit : Pour moi, je baptise d’eau ; mais il y a quelqu’un parmi vous, que vous ne connaissez point.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJean leur répondit : Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous est un autre que vous ne connoissez point.
PGRIl leur répliqua : « Pour moi, je baptise avec de l’eau ; au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,
LAUJean leur répondit en disant : Pour moi je baptise dans l’eau{Ou d’eau.} mais au milieu de vous il en est un que vous, vous ne connaissez pas ;
OLTJean leur répondit: «Pour moi, je baptise d’eau, mais il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez pas:
DBYJean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
STALa réponse de Jean fut celle-ci : « Moi, je baptise avec l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas.
BANJean leur répondit en disant : Moi, je baptise d’eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJean leur répondit : Moi, je baptise dans l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas.[1.26 Voir Matthieu, 3, 11.]
FILJean leur répondit: Moi, je baptise dans l’eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu’un que vous ne connaissez pas.
LSGJean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;
SYNJean leur répondit : Pour moi, je baptise d’eau ; mais il en est un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
CRAJean leur répondit : " Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
BPCJean leur répondit disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez,
TRIJean leur répondit, en disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas,
NEGJean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;
CHUIohanân leur répond et dit : « Moi, j’immerge dans l’eau.
JDCJean leur répond en disant : « Moi, je baptise en eau. Au milieu de vous se tient qui vous ne connaissez pas.
TREalors il leur a répondu iôhanan et il a dit moi je plonge [les gens] dans l’eau au milieu de vous se tient celui que vous n’avez pas connu
BDPJean leur répondit: "Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas;
S21Jean leur répondit : « Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas.
KJFJean leur répondit disant, je baptise avec l’eau: mais il y en a un qui se tient parmi vous, que vous ne connaissez pas;
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULrespondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,