Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.26

Jean 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.26 (LSG)Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;
Jean 1.26 (NEG)Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ;
Jean 1.26 (S21)Jean leur répondit : « Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas.
Jean 1.26 (LSGSN)Jean leur répondit : Moi, je baptise deau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,

Les Bibles d'étude

Jean 1.26 (BAN)Jean leur répondit en disant : Moi, je baptise d’eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point,

Les « autres versions »

Jean 1.26 (SAC)Jean leur répondit : Pour moi, je baptise dans l’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
Jean 1.26 (MAR)Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ;
Jean 1.26 (OST)Jean leur répondit et dit : Pour moi, je baptise d’eau ; mais il y a quelqu’un parmi vous, que vous ne connaissez point.
Jean 1.26 (LAM)Jean leur répondit : Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous est un autre que vous ne connoissez point.
Jean 1.26 (GBT)Jean leur répondit : Pour moi, je baptise dans l’eau ; mais il y a quelqu’un au milieu de vous que vous ne connaissez pas.
Jean 1.26 (PGR)Il leur répliqua : « Pour moi, je baptise avec de l’eau ; au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi,
Jean 1.26 (LAU)Jean leur répondit en disant : Pour moi je baptise dans l’eau{Ou d’eau.} mais au milieu de vous il en est un que vous, vous ne connaissez pas ;
Jean 1.26 (OLT)Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d’eau, mais il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez pas:
Jean 1.26 (DBY)Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas,
Jean 1.26 (STA)La réponse de Jean fut celle-ci : « Moi, je baptise avec l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas.
Jean 1.26 (VIG)Jean leur répondit : Moi, je baptise dans l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas.
Jean 1.26 (FIL)Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l’eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu’un que vous ne connaissez pas.
Jean 1.26 (SYN)Jean leur répondit : Pour moi, je baptise d’eau ; mais il en est un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas.
Jean 1.26 (CRA)Jean leur répondit : « Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas,
Jean 1.26 (BPC)Jean leur répondit disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez,
Jean 1.26 (AMI)Jean leur répondit en ces termes : Moi, je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas ;

Langues étrangères

Jean 1.26 (VUL)respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis
Jean 1.26 (SWA)Yohana akawajibu akisema, Mimi nabatiza kwa maji. Katikati yenu amesimama yeye msiyemjua ninyi.
Jean 1.26 (SBLGNT)ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε,