Jean 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 1.26 | Jean leur respondit, disant, Je baptize d’eau, quant à moi: mais il y en a un au milieu de vous que vous ne connoissez point: |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.26 | Jean leur répondit : Pour moi, je baptise dans l’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.26 | Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d’eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ; |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 1.26 | Jean leur répondit et dit : Pour moi, je baptise d’eau ; mais il y a quelqu’un parmi vous, que vous ne connaissez point. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.26 | Jean leur répondit : Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous est un autre que vous ne connoissez point. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.26 | Il leur répliqua : « Pour moi, je baptise avec de l’eau ; au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.26 | Jean leur répondit en disant : Pour moi je baptise dans l’eau{Ou d’eau.} mais au milieu de vous il en est un que vous, vous ne connaissez pas ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.26 | Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d’eau, mais il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez pas: |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 1.26 | Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d’eau ; mais au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.26 | La réponse de Jean fut celle-ci : « Moi, je baptise avec l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.26 | Jean leur répondit en disant : Moi, je baptise d’eau ; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.26 | Jean leur répondit : Moi, je baptise dans l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas.[1.26 Voir Matthieu, 3, 11.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.26 | Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l’eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu’un que vous ne connaissez pas. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 1.26 | Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.26 | Jean leur répondit: Pour moi, je baptise d’eau; mais il en est un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.26 | Jean leur répondit : " Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.26 | Jean leur répondit disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.26 | Jean leur répondit, en disant : “Moi, je baptise dans l’eau ; au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas, |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.26 | Iohanân leur répond et dit : « Moi, j’immerge dans l’eau. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.26 | Jean leur répond en disant : « Moi, je baptise en eau. Au milieu de vous se tient qui vous ne connaissez pas. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.26 | alors il leur a répondu iôhanan et il a dit moi je plonge [les gens] dans l’eau au milieu de vous se tient celui que vous n’avez pas connu |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.26 | Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ; |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.26 | Jean leur répondit: "Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.26 | Jean leur répondit : « Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.26 | Jean leur répondit disant, je baptise avec l’eau: mais il y en a un qui se tient parmi vous, que vous ne connaissez pas; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 1.26 | respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 1.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 1.26 | ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων· Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· ⸀μέσος ὑμῶν ⸀ἕστηκεν ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, |