×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.25

Jean 1.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.25  Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 1.25  Ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? Jean leur répondit

Nouvelle Bible Segond

Jean 1.25  lui demandèrent : Pourquoi donc baptises–tu, si, toi, tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.25  Ils lui posèrent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?

Segond 21

Jean 1.25  Ils lui posèrent encore cette question : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Messie, ni Élie, ni le prophète ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1.25  Ils continuèrent de l’interroger : - Si tu n’es pas le Messie, ni Élie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 1.25  Ils continuèrent à l’interroger en disant : « Si tu n’es ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi baptises-tu ? »

Bible de Jérusalem

Jean 1.25  Ils lui demandèrent : "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?"

Bible Annotée

Jean 1.25  Et ils l’interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es point le Christ, ni Élie, ni le prophète ?

John Nelson Darby

Jean 1.25  Et ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?

David Martin

Jean 1.25  Ils l’interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n’es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?

Osterwald

Jean 1.25  Ils lui demandèrent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?

Auguste Crampon

Jean 1.25  Et ils l’interrogèrent, et lui dirent : « Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 1.25  Ils lui firent encore une nouvelle demande, et lui dirent : Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Élie, ni prophète ?

André Chouraqui

Jean 1.25  le questionnent et lui disent : « Pourquoi immerges-tu donc, si tu n’es pas le messie, ni Élyahou, ni un inspiré ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.25  καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !