Jean 1.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.25 | Ils lui firent encore une nouvelle demande, et lui dirent : Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Élie, ni prophète ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.25 | Ils l’interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n’es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 1.25 | Ils lui demandèrent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.25 | Et ils l’interrogèrent, et lui dirent : Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Élie, ni un Prophète ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.25 | et ils l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.25 | Ils l’interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.25 | Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 1.25 | Et ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.25 | Ils continuèrent à l’interroger : « Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.25 | Et ils l’interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es point le Christ, ni Élie, ni le prophète ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.25 | Ils continuèrent de l’interroger, et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.25 | Ils continuèrent de l’interroger, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 1.25 | Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.25 | Ils lui demandèrent encore : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.25 | Et ils l’interrogèrent, et lui dirent : «?Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.25 | Et ils l’interrogèrent en ces termes : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète ?” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.25 | Ils lui demandèrent : "Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.25 | Et ils l’interrogèrent, et ils lui dirent : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.25 | Ils lui posèrent encore cette question: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.25 | le questionnent et lui disent : « Pourquoi immerges-tu donc, si tu n’es pas le messie, ni Élyahou, ni un inspiré ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.25 | Ils le questionnent et lui disent : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le messie, ni Élie, ni le prophète ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.25 | pourquoi donc plonges tu [les gens dans l’eau] si toi tu n’es pas celui qui a reçu l’onction ni eliiahou ni le prophète |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.25 | Ils lui demandèrent encore: "Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.25 | Ils lui posèrent encore cette question : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Messie, ni Élie, ni le prophète ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.25 | Et ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni ce Christ, ni Élie, ni ce prophète? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 1.25 | et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 1.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 1.25 | καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης; |