×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.25

Jean 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.25Et ils l’interrogerent, et lui dirent, Pourquoi donc baptizes-tu, si tu n’es point le Christ, ni Elie, ni le Prophete?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.25Ils lui firent encore une nouvelle demande, et lui dirent : Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Élie, ni prophète ?
David Martin - 1744 - MARJean 1.25Ils l’interrogèrent encore, et lui dirent : pourquoi donc baptises-tu si tu n’es point le Christ, ni Elie, ni le Prophète ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.25Ils lui demandèrent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.25Et ils l’interrogèrent, et lui dirent : Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Élie, ni un Prophète ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.25et ils l’interrogèrent et lui dirent : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.25Ils l’interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.25Ils insistèrent, et lui dirent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Messie, ni même Elie ou le Prophète?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.25Et ils l’interrogèrent et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.25Ils continuèrent à l’interroger : « Pourquoi donc, lui dirent-ils, baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète ? »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.25Et ils l’interrogèrent encore et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es point le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.25Ils continuèrent de l’interroger, et lui dirent : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.25Ils continuèrent de l’interroger, et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.25Ils lui firent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.25Ils lui demandèrent encore: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Elie, ni le prophète?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 1.25Et ils l’interrogèrent, et lui dirent : " Pourquoi donc baptisez-vous, si vous n’êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.25Et ils l’interrogèrent en ces termes : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.25Et ils l’interrogèrent, et ils lui dirent : “Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.25Ils lui posèrent encore cette question : Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le Christ, ni Élie, ni le prophète ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.25le questionnent et lui disent : « Pourquoi immerges-tu donc, si tu n’es pas le messie, ni Élyahou, ni un inspiré ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.25Ils le questionnent et lui disent : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es pas le messie, ni Élie, ni le prophète ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.25pourquoi donc plonges tu [les gens dans l’eau] si toi tu n’es pas celui qui a reçu l’onction ni eliiahou ni le prophète
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.25Ils lui demandèrent encore: "Pourquoi baptises-tu si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le Prophète?”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.25Ils lui posèrent encore cette question : « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Messie, ni Élie, ni le prophète ? »
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.25Et ils lui demandèrent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni ce Christ, ni Élie, ni ce prophète?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.25et interrogaverunt eum et dixerunt ei quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.25καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς ⸂οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ⸃ ὁ προφήτης;