×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.23

Jean 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
MARIl dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le Prophète.
OSTIl dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl dit : Je suis la voix qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme l’a dit le Prophète Isaïe.
PGRIl dit : « Je suis la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. »
LAUIl dit : Je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, » comme a dit Esaïe le prophète. —”-
OLT— «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur,» comme a dit le prophète Ésaïe.
DBYIl dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
STA« Moi, répondit-il, je suis « Une voix qui crie dans le désert : Aplanissez la voie du Seigneur comme l’a dit le prophète Ésaïe. »
BANIl dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.[1.23 Voir Isaïe, 40, 3 ; Matthieu, 3, 3 ; Marc, 1, 3 ; Luc, 3, 4. — Dans le désert de Judée. Voir Matthieu, 3, 1.]
FILIl dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
LSGMoi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
SYNIl répondit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : « Aplanissez le chemin du Seigneur », comme l’a dit le prophète Ésaïe.
CRAIl répondit : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. "
BPCIl dit : “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.”
TRIIl déclara : “Je suis la voix de celui qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, selon ce qu’a dit Isaïe, le prophète”.
NEGMoi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
CHUIl dit : « Moi ? La voix d’un crieur dans le désert ! Frayez la route de IHVH-Adonaï, comme l’a dit Iesha’yahou l’inspiré. »
JDCIl dit : « Moi ? Une voix criant dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme dit Isaïe le prophète. »
TREalors il a dit moi [je suis] la voix qui crie dans le désert préparez la route de yhwh comme le dit ieschaiahou le prophète
BDPJean répondit: "Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert: Préparez un chemin droit pour le Seigneur.”
S21« Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Rendez le chemin du Seigneur droit ›, comme l’a dit le prophète Ésaïe. »
KJFIl dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du SEIGNEUR, comme a dit le prophète Ésaïe.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.