×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.23

Jean 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.23Il dit, Je suis la voix de celui qui crie au desert, Applanissez le chemin du Seigneur, ainsi qu’a dit Esaïe le Prophete.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.23Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
David Martin - 1744 - MARJean 1.23Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le Prophète.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.23Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.23Il dit : Je suis la voix qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme l’a dit le Prophète Isaïe.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.23Il dit : « Je suis la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.23Il dit : Je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, » comme a dit Esaïe le prophète. —”-
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.23— «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur,» comme a dit le prophète Ésaïe.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.23Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.23« Moi, répondit-il, je suis « Une voix qui crie dans le désert : Aplanissez la voie du Seigneur comme l’a dit le prophète Ésaïe. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.23Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.23Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.[1.23 Voir Isaïe, 40, 3 ; Matthieu, 3, 3 ; Marc, 1, 3 ; Luc, 3, 4. — Dans le désert de Judée. Voir Matthieu, 3, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.23Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.23Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.23Il répondit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: «Aplanissez le chemin du Seigneur», comme l’a dit le prophète Ésaïe.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 1.23Il répondit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.23Il dit : “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.23Il déclara : “Je suis la voix de celui qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, selon ce qu’a dit Isaïe, le prophète”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.23Il dit : « Moi ? La voix d’un crieur dans le désert ! Frayez la route de IHVH-Adonaï, comme l’a dit Iesha’yahou l’inspiré. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.23Il dit : « Moi ? Une voix criant dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme dit Isaïe le prophète. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.23alors il a dit moi [je suis] la voix qui crie dans le désert préparez la route de yhwh comme le dit ieschaiahou le prophète
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.23Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.23Jean répondit: "Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert: Préparez un chemin droit pour le Seigneur.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.23« Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Rendez le chemin du Seigneur droit ›, comme l’a dit le prophète Ésaïe. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.23Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du SEIGNEUR, comme a dit le prophète Ésaïe.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.23ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.23ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.