Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.23

Jean 1.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
MARIl dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le Prophète.
OSTIl dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl dit : Je suis la voix qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme l’a dit le Prophète Isaïe.
PGRIl dit : « Je suis la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. »
LAUIl dit : Je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, » comme a dit Esaïe le prophète. —”-
OLT— «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur,» comme a dit le prophète Ésaïe.
DBYIl dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète.
STA« Moi, répondit-il, je suis « Une voix qui crie dans le désert : Aplanissez la voie du Seigneur comme l’a dit le prophète Ésaïe. »
BANIl dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
FILIl dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.
LSGMoi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète.
SYNIl répondit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : « Aplanissez le chemin du Seigneur », comme l’a dit le prophète Ésaïe.
CRAIl répondit : «?Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe.?»
BPCIl dit : “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.”
JERIl déclara : "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit Isaïe, le prophète."
TRIIl déclara : “Je suis la voix de celui qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, selon ce qu’a dit Isaïe, le prophète”.
NEGMoi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète.
CHUIl dit : « Moi ? La voix d’un crieur dans le désert ! Frayez la route de IHVH-Adonaï, comme l’a dit Iesha’yahou l’inspiré. »
JDCIl dit : « Moi ? Une voix criant dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme dit Isaïe le prophète. »
TREalors il a dit moi [je suis] la voix qui crie dans le désert préparez la route de yhwh comme le dit ieschaiahou le prophète
BDPJean répondit: "Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert: Préparez un chemin droit pour le Seigneur.”
S21« Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Rendez le chemin du Seigneur droit ›, comme l’a dit le prophète Ésaïe. »
KJFIl dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du SEIGNEUR, comme a dit le prophète Ésaïe.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης.