Jean 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jean 1.23 | Il dit, Je suis la voix de celui qui crie au desert, Applanissez le chemin du Seigneur, ainsi qu’a dit Esaïe le Prophete. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.23 | Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.23 | Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le Prophète. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 1.23 | Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.23 | Il dit : Je suis la voix qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme l’a dit le Prophète Isaïe. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.23 | Il dit : « Je suis la voix de quelqu’un qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.23 | Il dit : Je suis « la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, » comme a dit Esaïe le prophète. —”- |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.23 | — «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur,» comme a dit le prophète Ésaïe. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 1.23 | Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.23 | « Moi, répondit-il, je suis « Une voix qui crie dans le désert : Aplanissez la voie du Seigneur comme l’a dit le prophète Ésaïe. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.23 | Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.23 | Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.[1.23 Voir Isaïe, 40, 3 ; Matthieu, 3, 3 ; Marc, 1, 3 ; Luc, 3, 4. — Dans le désert de Judée. Voir Matthieu, 3, 1.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.23 | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 1.23 | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.23 | Il répondit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: «Aplanissez le chemin du Seigneur», comme l’a dit le prophète Ésaïe. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.23 | Il répondit : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.23 | Il dit : “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.23 | Il déclara : “Je suis la voix de celui qui clame dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, selon ce qu’a dit Isaïe, le prophète”. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.23 | Il dit : « Moi ? La voix d’un crieur dans le désert ! Frayez la route de IHVH-Adonaï, comme l’a dit Iesha’yahou l’inspiré. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.23 | Il dit : « Moi ? Une voix criant dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme dit Isaïe le prophète. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.23 | alors il a dit moi [je suis] la voix qui crie dans le désert préparez la route de yhwh comme le dit ieschaiahou le prophète |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.23 | Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe, le prophète. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.23 | Jean répondit: "Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert: Préparez un chemin droit pour le Seigneur.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.23 | « Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Rendez le chemin du Seigneur droit ›, comme l’a dit le prophète Ésaïe. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.23 | Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du SEIGNEUR, comme a dit le prophète Ésaïe. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 1.23 | ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 1.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 1.23 | ἔφη· Ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἶπεν Ἠσαΐας ὁ προφήτης. |