Jean 1.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.14 | Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, sa gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père ; il a, dis-je, habité parmi nous, plein de grâce et de vérité. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.14 | Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 1.14 | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.14 | Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, la gloire comme du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.14 | Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père ; — |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.14 | Et la Parole a été faite{Ou est devenue.} chair, et elle a dressé sa tente parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part d’un père{Ou de l’unique engendré du Père.} |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.14 | Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique envoyé par son père. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 1.14 | Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.14 | Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d’un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.14 | Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu’est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.14 | Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.14 | Et le Verbe a été fait chair, et Il a habité parmi nous; et nous avons vu Sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 1.14 | Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.14 | La Parole a été faite chair ; elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu’est celle du Fils unique venu d’auprès du Père. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.14 | Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.14 | Et le Verbe s’est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire : Gloire qu’un Fils unique reçoit de son Père ; - plein de grâce et de vérité. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.14 | Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu’il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.14 | Et le Verbe est devenu chair, et il a séjourné parmi nous. Et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle que tient de son Père un Fils unique, plein de grâce et de vérité. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.14 | Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.14 | Le logos est devenu chair. Il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle d’un fils unique auprès du père, plein de chérissement et de vérité. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.14 | Et le Verbe fut chair. Et il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, gloire qui lui vient du Père comme unique-engendré plein de grâce et de vérité. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.14 | et le parler [un homme de] chair il a été et il a campé au milieu de nous et nous avons contemplé sa gloire gloire [qui est] comme celle d’un fils unique et chéri qui vient du père plein de grâce et de vérité |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.14 | Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire: la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père: en lui tout était don d’amour et vérité. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.14 | Et la Parole s’est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.14 | Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, ( et nous avons contemplé sa gloire, la gloire comme celle du seul Fils engendré du Père,) pleine de grâce et de vérité. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 1.14 | et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 1.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 1.14 | Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας· |