×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.14

Jean 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 1.14Et cette Parole a esté faite chair: et a habité entre nous (et nous avons contemplé sa gloire, voire une gloire comme de l’Unique [issu] du Pere) pleine de grace et de verité.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 1.14Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, sa gloire telle que le Fils unique devait la recevoir du Père ; il a, dis-je, habité parmi nous , plein de grâce et de vérité.
David Martin - 1744Jean 1.14Et la Parole a été faite chair, elle a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, [qui a été] une gloire, comme la gloire du Fils unique du Père, pleine de grâce et de vérité.
Ostervald - 1811Jean 1.14Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 1.14Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, la gloire comme du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 1.14Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle que doit être celle du Fils unique qui est né du Père ; —
Lausanne - 1872Jean 1.14Et la Parole a été faite{Ou est devenue.} chair, et elle a dressé sa tente parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part d’un père{Ou de l’unique engendré du Père.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 1.14Et la Parole a été faite chair; elle a habité au milieu de nous pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle d’un fils unique envoyé par son père.
John Nelson Darby - 1885Jean 1.14Et la Parole devint chair, et habita au milieu de nous (et nous vîmes sa gloire, une gloire comme d’un fils unique de la part du Père) pleine de grâce et de vérité ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 1.14Oui, la Parole est devenue chair, et elle a dressé sa tente au milieu de nous, et nous avons contemplé sa gloire, la gloire parfaite d’un Fils unique envoyé par son Père, tout rempli de grâce et de vérité.
Bible Annotée - 1899Jean 1.14Et la Parole est devenue chair, et elle a habité parmi nous (et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu’est celle du Fils unique, venu du Père) pleine de grâce et de vérité.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 1.14Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous ; et nous avons vu sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité.[1.14 Voir Matthieu, 1, 16 ; Luc, 2, 7. — Le Verbe a été fait chair, non que sa substance se soit changée en chair mais parce que le Verbe, en demeurant ce qu’il était, a pris la forme de serviteur (saint Chrysostome).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 1.14Et le Verbe a été fait chair, et Il a habité parmi nous; et nous avons vu Sa gloire, gloire comme du Fils unique venu du Père, plein de grâce et de vérité.
Louis Segond - 1910Jean 1.14Et la parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 1.14La Parole a été faite chair; elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire telle qu’est celle du Fils unique venu d’auprès du Père.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 1.14Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 1.14Et le Verbe s’est fait chair - et il a habité parmi nous - et nous avons vu sa gloire : Gloire qu’un Fils unique reçoit de son Père ; - plein de grâce et de vérité.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 1.14Et le Verbe est devenu chair, et il a séjourné parmi nous. Et nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle que tient de son Père un Fils unique, plein de grâce et de vérité.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 1.14Le logos est devenu chair. Il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, gloire comme celle d’un fils unique auprès du père, plein de chérissement et de vérité.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 1.14Et le Verbe fut chair. Et il a planté sa tente parmi nous. Nous avons contemplé sa gloire, gloire qui lui vient du Père comme unique-engendré plein de grâce et de vérité.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 1.14et le parler [un homme de] chair il a été et il a campé au milieu de nous et nous avons contemplé sa gloire gloire [qui est] comme celle d’un fils unique et chéri qui vient du père plein de grâce et de vérité
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 1.14Et la Parole a été faite chair, et elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité ; et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme la gloire du Fils unique venu du Père.
Bible des Peuples - 1998 Jean 1.14Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons vu sa gloire: la gloire que seul un Fils Unique peut recevoir du Père: en lui tout était don d’amour et vérité.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 1.14Et la Parole s’est faite homme, elle a habité parmi nous, pleine de grâce et de vérité, et nous avons contemplé sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique venu du Père.
King James en Français - 2016 Jean 1.14Et la Parole a été faite chair, et a habité parmi nous, ( et nous avons contemplé sa gloire, la gloire comme celle du seul Fils engendré du Père,) pleine de grâce et de vérité.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 1.14et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 1.14Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας·