×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.13

Jean 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.
MARLesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme ; mais ils sont nés de Dieu.
OSTQui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMQui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
PGReux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
LAUlesquels ont été engendrés non du sang{Grec des sangs.} ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
OLTenfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu.
DBYlesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
STACeux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l’homme, mais ils sont nés de Dieu.
BANlesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGqui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.[1.13 La chair et le sang indiquent, dans l’Ecriture, la nature humaine qui s’oppose à la grâce.]
FILqui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
LSGnon du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
SYNqui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu.
CRAQui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
BPCqui n’est pas né du sang, - ni d’un vouloir charnel, - ni d’un vouloir de l’homme, - mais de Dieu.
TRIqui ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu.
NEGnon du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
CHUnés eux non du sang, non de vouloir de chair, non de vouloir d’homme, mais d’Elohîms.
JDCqui, non du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme, mais de Dieu ont été engendrés.
TREceux-là ni des sangs ni de la volonté [d’un être] de chair ni de la volonté de l’homme mais de dieu ils sont nés
BDPils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme: ils sont nés de Dieu.
S21puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu.
KJFQui sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULqui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.