×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.13

Jean 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.13Lesquels ne sont point nez de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme: mais ils sont nez de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.13qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même.
David Martin - 1744 - MARJean 1.13Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme ; mais ils sont nés de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.13Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.13Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.13eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.13lesquels ont été engendrés non du sang{Grec des sangs.} ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.13enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.13lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.13Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l’homme, mais ils sont nés de Dieu.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.13lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.13qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.[1.13 La chair et le sang indiquent, dans l’Ecriture, la nature humaine qui s’oppose à la grâce.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.13qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.13non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.13qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais qui sont nés de Dieu.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 1.13Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.13qui n’est pas né du sang, - ni d’un vouloir charnel, - ni d’un vouloir de l’homme, - mais de Dieu.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.13qui ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.13nés eux non du sang, non de vouloir de chair, non de vouloir d’homme, mais d’Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.13qui, non du sang, ni d’une volonté de chair, ni d’une volonté d’homme, mais de Dieu ont été engendrés.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.13ceux-là ni des sangs ni de la volonté [d’un être] de chair ni de la volonté de l’homme mais de dieu ils sont nés
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.13non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.13ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme: ils sont nés de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.13puisqu’ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d’un mari, mais qu’ils sont nés de Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.13Qui sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.13qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.13οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.