Jean 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 1.11 | Il est venu chez soi: et les siens ne l’ont point receu. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 1.11 | Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu. |
David Martin - 1744 | Jean 1.11 | Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point reçu ; |
Ostervald - 1811 | Jean 1.11 | Il est venu chez les siens ; et les siens ne l’ont point reçu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 1.11 | Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 1.11 | elle est venue chez elle, et les siens ne l’ont pas accueillie ; |
Lausanne - 1872 | Jean 1.11 | Elle est venue chez soi, et les siens ne l’ont pas accueillie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 1.11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue; |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 1.11 | Il vint chez soi ; et les siens ne l’ont pas reçu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 1.11 | Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l’ont pas accueillie ; |
Bible Annotée - 1899 | Jean 1.11 | Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point accueilli. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 1.11 | Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 1.11 | Il est venu chez Lui, et les Siens ne L’ont pas reçu. |
Louis Segond - 1910 | Jean 1.11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 1.11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 1.11 | Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 1.11 | Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 1.11 | Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 1.11 | Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 1.11 | Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont pas accueilli. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 1.11 | chez ceux qui sont à elle elle est venue et ceux qui sont à elle ne l’ont pas reçue |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 1.11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 1.11 | Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 1.11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueillie. |
King James en Français - 2016 | Jean 1.11 | Il est venu chez les siens; et les siens ne l’ont pas reçu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 1.11 | in propria venit et sui eum non receperunt |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 1.11 | εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. |