Jean 1.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.11 | Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.11 | Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point reçu ; |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 1.11 | Il est venu chez les siens ; et les siens ne l’ont point reçu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.11 | Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.11 | elle est venue chez elle, et les siens ne l’ont pas accueillie ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.11 | Elle est venue chez soi, et les siens ne l’ont pas accueillie. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 1.11 | Il vint chez soi ; et les siens ne l’ont pas reçu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.11 | Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l’ont pas accueillie ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.11 | Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point accueilli. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.11 | Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.11 | Il est venu chez Lui, et les Siens ne L’ont pas reçu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 1.11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.11 | Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.11 | Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.11 | Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.11 | Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.11 | Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.11 | Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont pas accueilli. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.11 | chez ceux qui sont à elle elle est venue et ceux qui sont à elle ne l’ont pas reçue |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.11 | Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.11 | Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueillie. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.11 | Il est venu chez les siens; et les siens ne l’ont pas reçu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 1.11 | in propria venit et sui eum non receperunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 1.11 | εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. |