×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.11

Jean 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 1.11Il est venu chez soi: et les siens ne l’ont point receu.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 1.11Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu.
David Martin - 1744Jean 1.11Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point reçu ;
Ostervald - 1811Jean 1.11Il est venu chez les siens ; et les siens ne l’ont point reçu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 1.11Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 1.11elle est venue chez elle, et les siens ne l’ont pas accueillie ;
Lausanne - 1872Jean 1.11Elle est venue chez soi, et les siens ne l’ont pas accueillie.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 1.11Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue;
John Nelson Darby - 1885Jean 1.11Il vint chez soi ; et les siens ne l’ont pas reçu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 1.11Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l’ont pas accueillie ;
Bible Annotée - 1899Jean 1.11Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point accueilli.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 1.11Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 1.11Il est venu chez Lui, et les Siens ne L’ont pas reçu.
Louis Segond - 1910Jean 1.11Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 1.11Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 1.11Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 1.11Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 1.11Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 1.11Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 1.11Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont pas accueilli.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 1.11chez ceux qui sont à elle elle est venue et ceux qui sont à elle ne l’ont pas reçue
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 1.11Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.
Bible des Peuples - 1998 Jean 1.11Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 1.11Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueillie.
King James en Français - 2016 Jean 1.11Il est venu chez les siens; et les siens ne l’ont pas reçu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 1.11in propria venit et sui eum non receperunt
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 1.11εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.