×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.11

Jean 1.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.11  Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.11  Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue.

Segond 21

Jean 1.11  Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueillie.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 1.11  Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point accueilli.

John Nelson Darby

Jean 1.11  Il vint chez soi ; et les siens ne l’ont pas reçu.

David Martin

Jean 1.11  Il est venu chez soi ; et les siens ne l’ont point reçu ;

Ostervald

Jean 1.11  Il est venu chez les siens ; et les siens ne l’ont point reçu.

Lausanne

Jean 1.11  Elle est venue chez soi, et les siens ne l’ont pas accueillie.

Vigouroux

Jean 1.11  Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.

Auguste Crampon

Jean 1.11  Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.

Lemaistre de Sacy

Jean 1.11  Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu.

Zadoc Kahn

Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.11  εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 1.11  in propria venit et sui eum non receperunt