Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.9

Luc 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.9 (LSG)Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Luc 9.9 (NEG)Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Luc 9.9 (S21)Mais Hérode disait : « J’ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j’entends dire de telles choses ? » et il cherchait à le voir.
Luc 9.9 (LSGSN)Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont jentends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir .

Les Bibles d'étude

Luc 9.9 (BAN)Mais Hérode disait : Moi j’ai fait décapiter Jean ; qui est donc celui-ci, dont moi j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Les « autres versions »

Luc 9.9 (SAC)Alors Hérode dit : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de si grandes choses ? Et il avait envie de le voir.
Luc 9.9 (MAR)Et Hérode dit : j’ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Luc 9.9 (OST)Et Hérode disait : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, dont j’apprends de telles choses ? Et il souhaitait de le voir.
Luc 9.9 (LAM)Hérode donc dit : J’ai fait décoller Jean. Qui est celui-ci, de qui j’entends de telles choses ? Et il cherchoit à le voir.
Luc 9.9 (GBT)Alors Hérode dit : J’ai fait trancher la tête à Jean ; mais qui est celui-ci dont j’entends dire de si grandes choses ? Et il cherchait à le voir.
Luc 9.9 (PGR)Mais Hérode dit : « Quant à Jean je l’ai fait décapiter ; mais quel est celui-ci dont j’entends ainsi parler ? » Et il cherchait à le voir.
Luc 9.9 (LAU)Et Hérode dit : Quant à Jean, je l’ai décapité ; qui donc est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Luc 9.9 (OLT)Mais Hérode dit: «Quant à Jean, moi, je l’ai fait décapiter; qui est donc cet homme, dont j’entends dire des choses si extraordinaires?» Et il désirait le voir.
Luc 9.9 (DBY)Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir.
Luc 9.9 (STA)« J’ai fait couper la tête à Jean, disait Hérode ; qui est donc cet homme dont j’entends dire de pareilles choses ? » Et il était désireux de le voir.
Luc 9.9 (VIG)Et Hérode dit : J’ai décapité Jean ; mais quel est donc celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Luc 9.9 (FIL)Et Hérode dit: J’ai décapité Jean; mais quel est donc Celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à Le voir.
Luc 9.9 (SYN)Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, au sujet duquel j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Luc 9.9 (CRA)Hérode dit : « Quant à Jean, je l’ai fait décapiter. Quel est donc cet homme, de qui j’entends dire de telles choses ?» Et il cherchait à le voir.
Luc 9.9 (BPC)Mais Hérode dit : “Jean ? Je l’ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir.
Luc 9.9 (AMI)Et Hérode dit : J’ai fait couper la tête à Jean ; qui est donc celui-ci dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Langues étrangères

Luc 9.9 (VUL)et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
Luc 9.9 (SWA)Lakini Herode akasema, Yohana nilimkata kichwa; basi ni nani huyu ambaye ninasikia mambo haya juu yake? Akataka kumwona.
Luc 9.9 (SBLGNT)⸂εἶπεν δὲ⸃ ⸀ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ ⸀οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.