×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.9

Luc 9.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.9  Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 9.9  Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; alors qui est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à la voir.

Nouvelle Bible Segond

Luc 9.9  Hérode disait : Jean, c’est moi qui l’ai fait décapiter ; alors qui est–il, celui–ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.9  Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Segond 21

Luc 9.9  Mais Hérode disait : « J’ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j’entends dire de telles choses ? » et il cherchait à le voir.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9.9  Mais Hérode se disait : - Jean ? Je l’ai moi-même fait décapiter. Mais alors, qui est cet homme dont j’entends dire de si grandes choses ? Et il cherchait à le rencontrer.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 9.9  Hérode dit : « Jean, je l’ai fait moi-même décapiter. Mais quel est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? » Et il cherchait à le voir.

Bible de Jérusalem

Luc 9.9  Mais Hérode dit : "Jean ! moi je l’ai fait décapiter. Quel est-il donc, celui dont j’entends dire de telles choses ?" Et il cherchait à le voir.

Bible Annotée

Luc 9.9  Mais Hérode disait : Moi j’ai fait décapiter Jean ; qui est donc celui-ci, dont moi j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

John Nelson Darby

Luc 9.9  Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir.

David Martin

Luc 9.9  Et Hérode dit : j’ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.

Osterwald

Luc 9.9  Et Hérode disait : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, dont j’apprends de telles choses ? Et il souhaitait de le voir.

Auguste Crampon

Luc 9.9  Hérode dit : « Quant à Jean, je l’ai fait décapiter. Quel est donc cet homme, de qui j’entends dire de telles choses ? » Et il cherchait à le voir.

Lemaistre de Sacy

Luc 9.9  Alors Hérode dit : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de si grandes choses ? Et il avait envie de le voir.

André Chouraqui

Luc 9.9  Hèrôdès dit : « Iohanân, moi, je l’ai décapité ! Mais qui est-il celui dont j’entends parler ainsi ? Et il cherche à le voir. Pains et poissons

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.9  ⸂εἶπεν δὲ⸃ ⸀ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ ⸀οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !