Luc 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 9.9 | Alors Herode dit, J’ai decapité Jean: qui est donc celui-ci de qui j’entens telles choses? Et il cherchoit de le voir. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.9 | Alors Hérode dit : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de si grandes choses ? Et il avait envie de le voir. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.9 | Et Hérode dit : j’ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.9 | Et Hérode disait : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, dont j’apprends de telles choses ? Et il souhaitait de le voir. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.9 | Hérode donc dit : J’ai fait décoller Jean. Qui est celui-ci, de qui j’entends de telles choses ? Et il cherchoit à le voir. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.9 | Mais Hérode dit : « Quant à Jean je l’ai fait décapiter ; mais quel est celui-ci dont j’entends ainsi parler ? » Et il cherchait à le voir. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.9 | Et Hérode dit : Quant à Jean, je l’ai décapité ; qui donc est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.9 | Mais Hérode dit: «Quant à Jean, moi, je l’ai fait décapiter; qui est donc cet homme, dont j’entends dire des choses si extraordinaires?» Et il désirait le voir. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.9 | Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.9 | « J’ai fait couper la tête à Jean, disait Hérode ; qui est donc cet homme dont j’entends dire de pareilles choses ? » Et il était désireux de le voir. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.9 | Mais Hérode disait : Moi j’ai fait décapiter Jean ; qui est donc celui-ci, dont moi j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.9 | Et Hérode dit : J’ai décapité Jean ; mais quel est donc celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.9 | Et Hérode dit: J’ai décapité Jean; mais quel est donc Celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à Le voir. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.9 | Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.9 | Mais Hérode disait: J’ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, au sujet duquel j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.9 | Hérode dit : " Quant à Jean, je l’ai fait décapiter. Quel est donc cet homme, de qui j’entends dire de telles choses ? " Et il cherchait à le voir. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.9 | Mais Hérode dit : “Jean ? Je l’ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.9 | Mais Hérode dit : “Jean ! moi je l’ai fait décapiter. Quel est-il alors, celui dont j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.9 | Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.9 | Hèrôdès dit : « Iohanân, moi, je l’ai décapité ! Mais qui est-il celui dont j’entends parler ainsi ? Et il cherche à le voir. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.9 | Hérode dit : « Jean, moi, je l’ai décapité ! Qui est celui-ci, dont j’entends de telles choses ? » Et il cherchait à le voir. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.9 | et il a dit hôrôdôs iôhanan moi j’ai fait enlever sa tête de dessus lui mais alors qui est-il donc celui-ci à propos de qui j’entends des choses pareilles et il cherchait à le voir |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.9 | Hérode se disait: "Je suis bien sûr d’avoir décapité Jean! Qui est maintenant celui-ci dont on raconte tant de merveilles?” Et il aurait aimé voir Jésus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.9 | Mais Hérode disait : « J’ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j’entends dire de telles choses ? » et il cherchait à le voir. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.9 | Et Hérode disait: J’ai fait décapité Jean; mais qui est celui-ci, dont j’entends de telles choses? Et il souhaitait le voir. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.9 | et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.9 | ⸂εἶπεν δὲ⸃ ⸀ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ ⸀οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. |