×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.9

Luc 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.9Alors Herode dit, J’ai decapité Jean: qui est donc celui-ci de qui j’entens telles choses? Et il cherchoit de le voir.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.9Alors Hérode dit : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de si grandes choses ? Et il avait envie de le voir.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.9Et Hérode dit : j’ai [fait] décapiter Jean ; qui est donc celui-ci de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.9Et Hérode disait : J’ai fait couper la tête à Jean ; mais qui est celui-ci, dont j’apprends de telles choses ? Et il souhaitait de le voir.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.9Hérode donc dit : J’ai fait décoller Jean. Qui est celui-ci, de qui j’entends de telles choses ? Et il cherchoit à le voir.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.9Mais Hérode dit : « Quant à Jean je l’ai fait décapiter ; mais quel est celui-ci dont j’entends ainsi parler ? » Et il cherchait à le voir.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.9Et Hérode dit : Quant à Jean, je l’ai décapité ; qui donc est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.9Mais Hérode dit: «Quant à Jean, moi, je l’ai fait décapiter; qui est donc cet homme, dont j’entends dire des choses si extraordinaires?» Et il désirait le voir.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.9Et Hérode dit : Moi, j’ai fait décapiter Jean ; mais qui est celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? et il cherchait à le voir.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.9« J’ai fait couper la tête à Jean, disait Hérode ; qui est donc cet homme dont j’entends dire de pareilles choses ? » Et il était désireux de le voir.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.9Mais Hérode disait : Moi j’ai fait décapiter Jean ; qui est donc celui-ci, dont moi j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.9Et Hérode dit : J’ai décapité Jean ; mais quel est donc celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.9Et Hérode dit: J’ai décapité Jean; mais quel est donc Celui-ci, de qui j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à Le voir.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.9Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.9Mais Hérode disait: J’ai fait décapiter Jean; qui donc est celui-ci, au sujet duquel j’entends dire de telles choses? Et il cherchait à le voir.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.9Hérode dit : " Quant à Jean, je l’ai fait décapiter. Quel est donc cet homme, de qui j’entends dire de telles choses ? " Et il cherchait à le voir.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.9Mais Hérode dit : “Jean ? Je l’ai fait décapiter. Mais qui est donc celui-ci, sur lequel j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.9Mais Hérode dit : “Jean ! moi je l’ai fait décapiter. Quel est-il alors, celui dont j’entends dire de telles choses ?” Et il cherchait à le voir.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.9Mais Hérode disait : J’ai fait décapiter Jean ; qui donc est celui-ci, dont j’entends dire de telles choses ? Et il cherchait à le voir.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.9Hèrôdès dit : « Iohanân, moi, je l’ai décapité ! Mais qui est-il celui dont j’entends parler ainsi ? Et il cherche à le voir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.9Hérode dit : « Jean, moi, je l’ai décapité ! Qui est celui-ci, dont j’entends de telles choses ? » Et il cherchait à le voir.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.9et il a dit hôrôdôs iôhanan moi j’ai fait enlever sa tête de dessus lui mais alors qui est-il donc celui-ci à propos de qui j’entends des choses pareilles et il cherchait à le voir
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.9Hérode se disait: "Je suis bien sûr d’avoir décapité Jean! Qui est maintenant celui-ci dont on raconte tant de merveilles?” Et il aurait aimé voir Jésus.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.9Mais Hérode disait : « J’ai fait décapiter Jean. Qui donc est cet homme à propos duquel j’entends dire de telles choses ? » et il cherchait à le voir.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.9Et Hérode disait: J’ai fait décapité Jean; mais qui est celui-ci, dont j’entends de telles choses? Et il souhaitait le voir.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.9et ait Herodes Iohannem ego decollavi quis autem est iste de quo audio ego talia et quaerebat videre eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.9⸂εἶπεν δὲ⸃ ⸀ὁ Ἡρῴδης· Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα· τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ ⸀οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν.