×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.6

Luc 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Évangile, et guérissant partout les malades.
MAREux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.
OSTÉtant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l’évangile et guérissant partout les malades.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMÉtant donc partis, ils alloient de village en village, évangélisant et guérissant partout.
PGROr, étant partis, ils parcouraient les villages en annonçant la bonne nouvelle et en opérant partout des guérisons.
LAUÉtant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant la bonne nouvelle et opérant des guérisons en tout lieu.
OLTLes disciples étant partis, allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et faisant partout des guérisons.
DBYEt, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
STAIls partirent et c’est de village en village qu’ils allaient, partout évangélisant et partout guérissant.
BANEt étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l’Évangile et guérissant en tout lieu.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEtant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l’Evangile et guérissant partout.
FILEtant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l’Evangile et guérissant partout.
LSGIls partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
SYNÉtant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant partout l’Évangile et guérissant les malades.
CRALes disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l’Evangile et opérant partout des guérisons.
BPCIls partirent donc et parcoururent les bourgades, prêchant la bonne nouvelle et guérissant partout.
JERÉtant partis, ils passaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.
TRIÉtant partis, ils passaient de village en village, annonçant la bonne nouvelle et guérissant partout.
NEGIls partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
CHUIls sortent, ils passent dans les villages ; ils annoncent le message et guérissent en tout lieu. Hèrôdès le tétrarque
JDCIls sortent, ils passent par les villages : ils annoncent la bonne nouvelle et guérissent en tout lieu.
TREet alors ils sont sortis et ils sont passés dans les villa^ et ils ont annoncé l’heureuse annonce et ils ont soigné [les malades] en tout lieu
BDPC’est ainsi qu’ils allèrent parcourant les villages: ils proclamaient partout la Bonne Nouvelle et multipliaient les guérisons.
S21Ils partirent et allèrent de village en village ; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons.
KJFEt ils partirent, et traversaient les bourgades, prêchant l’évangile et guérissant partout.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULegressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.