Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.6

Luc 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.6 (LSG)Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
Luc 9.6 (NEG)Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
Luc 9.6 (S21)Ils partirent et allèrent de village en village ; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons.
Luc 9.6 (LSGSN) Ils partirent , et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons .

Les Bibles d'étude

Luc 9.6 (BAN)Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l’Évangile et guérissant en tout lieu.

Les « autres versions »

Luc 9.6 (SAC)Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Évangile, et guérissant partout les malades.
Luc 9.6 (MAR)Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.
Luc 9.6 (OST)Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l’évangile et guérissant partout les malades.
Luc 9.6 (LAM)Étant donc partis, ils alloient de village en village, évangélisant et guérissant partout.
Luc 9.6 (GBT)Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Évangile, et guérissant partout les malades.
Luc 9.6 (PGR)Or, étant partis, ils parcouraient les villages en annonçant la bonne nouvelle et en opérant partout des guérisons.
Luc 9.6 (LAU)Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant la bonne nouvelle et opérant des guérisons en tout lieu.
Luc 9.6 (OLT)Les disciples étant partis, allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et faisant partout des guérisons.
Luc 9.6 (DBY)Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
Luc 9.6 (STA)Ils partirent et c’est de village en village qu’ils allaient, partout évangélisant et partout guérissant.
Luc 9.6 (VIG)Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l’Evangile et guérissant partout.
Luc 9.6 (FIL)Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l’Evangile et guérissant partout.
Luc 9.6 (SYN)Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant partout l’Évangile et guérissant les malades.
Luc 9.6 (CRA)Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l’Evangile et opérant partout des guérisons.
Luc 9.6 (BPC)Ils partirent donc et parcoururent les bourgades, prêchant la bonne nouvelle et guérissant partout.
Luc 9.6 (AMI)Étant donc partis, ils allèrent de village en village, annonçant l’Évangile et guérissant partout.

Langues étrangères

Luc 9.6 (VUL)egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
Luc 9.6 (SWA)Wakaenda, wakazunguka katika vijiji, wakihubiri injili, na kupoza watu kila mahali.
Luc 9.6 (SBLGNT)ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.