×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.6

Luc 9.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.6Eux donc estans partis alloyent de bourgade en bourgade, evangelizans, et guerissans partout.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.6Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Évangile, et guérissant partout les malades.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.6Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.6Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l’évangile et guérissant partout les malades.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.6Étant donc partis, ils alloient de village en village, évangélisant et guérissant partout.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.6Or, étant partis, ils parcouraient les villages en annonçant la bonne nouvelle et en opérant partout des guérisons.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.6Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant la bonne nouvelle et opérant des guérisons en tout lieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.6Les disciples étant partis, allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et faisant partout des guérisons.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.6Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.6Ils partirent et c’est de village en village qu’ils allaient, partout évangélisant et partout guérissant.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.6Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l’Évangile et guérissant en tout lieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.6Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l’Evangile et guérissant partout.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.6Etant donc partis, ils parcouraient les villages, annonçant l’Evangile et guérissant partout.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.6Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.6Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant partout l’Évangile et guérissant les malades.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.6Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l’Evangile et opérant partout des guérisons.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.6Ils partirent donc et parcoururent les bourgades, prêchant la bonne nouvelle et guérissant partout.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.6Étant partis, ils passaient de village en village, annonçant la bonne nouvelle et guérissant partout.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.6Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.6Ils sortent, ils passent dans les villages ; ils annoncent le message et guérissent en tout lieu. Hèrôdès le tétrarque
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.6Ils sortent, ils passent par les villages : ils annoncent la bonne nouvelle et guérissent en tout lieu.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.6et alors ils sont sortis et ils sont passés dans les villa^ et ils ont annoncé l’heureuse annonce et ils ont soigné [les malades] en tout lieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.6C’est ainsi qu’ils allèrent parcourant les villages: ils proclamaient partout la Bonne Nouvelle et multipliaient les guérisons.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.6Ils partirent et allèrent de village en village ; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.6Et ils partirent, et traversaient les bourgades, prêchant l’évangile et guérissant partout.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.6egressi autem circumibant per castella evangelizantes et curantes ubique
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.6ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.