×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.6

Luc 9.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.6  Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 9.6  Ils partirent et allèrent de village en village ; ils annonçaient la bonne nouvelle et opéraient partout des guérisons.

Nouvelle Bible Segond

Luc 9.6  Ils partirent et se mirent à passer de village en village ; ils annonçaient la bonne nouvelle et réalisaient partout des guérisons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.6  Ils partirent, et ils allèrent de village en village, annonçant la bonne nouvelle et opérant partout des guérisons.

Segond 21

Luc 9.6  Ils partirent et allèrent de village en village ; ils annonçaient la bonne nouvelle et faisaient partout des guérisons.

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 9.6  Ainsi les disciples partirent. Ils allaient de village en village. Partout, ils annonçaient la Bonne Nouvelle et guérissaient les malades.

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 9.6  Ils partirent et allèrent de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.

Bible de Jérusalem

Luc 9.6  Étant partis, ils passaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons.

Bible Annotée

Luc 9.6  Et étant partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l’Évangile et guérissant en tout lieu.

John Nelson Darby

Luc 9.6  Et, partant, ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.

David Martin

Luc 9.6  Eux donc étant partis allaient de bourgade en bourgade, évangélisant, et guérissant partout.

Osterwald

Luc 9.6  Étant donc partis, ils allaient de bourgade en bourgade, annonçant l’évangile et guérissant partout les malades.

Auguste Crampon

Luc 9.6  Les disciples étant partis allèrent de village en village, prêchant l’Évangile et opérant partout des guérisons.

Lemaistre de Sacy

Luc 9.6  Étant donc partis, ils allaient de village en village, annonçant l’Évangile, et guérissant partout les malades.

André Chouraqui

Luc 9.6  Ils sortent, ils passent dans les villages ; ils annoncent le message et guérissent en tout lieu. Hèrôdès le tétrarque

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.6  ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !