Luc 9.58 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.58 (LSG) | Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids: mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.58 (NEG) | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. | 
| Segond 21 (2007) | Luc 9.58 (S21) | Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas un endroit où il puisse reposer sa tête. » | 
| Louis Segond + Strong | Luc 9.58 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids : mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu où il puisse reposer sa tête. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 9.58 (BAN) | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des nids ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.58 (SAC) | Jésus lui répondit : Les renards ont leurs tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. | 
| David Martin (1744) | Luc 9.58 (MAR) | Mais Jésus lui répondit : les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. | 
| Ostervald (1811) | Luc 9.58 (OST) | Mais Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.58 (LAM) | Jésus lui dit : Les renards ont leur’s tanières, et les oiseaux du ciel leurs nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.58 (GBT) | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.58 (PGR) | Et Jésus lui dit : « Les renards ont des terriers et les oiseaux du ciel des abris, mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. » | 
| Lausanne (1872) | Luc 9.58 (LAU) | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.58 (OLT) | Et Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel, des abris; mais le Fils de l’homme n’a pas un lieu pour reposer sa tête.» | 
| Darby (1885) | Luc 9.58 (DBY) | Et Jésus lui dit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des demeures ; mais le fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.58 (STA) | Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.58 (VIG) | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. | 
| Fillion (1904) | Luc 9.58 (FIL) | Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer Sa tête. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.58 (SYN) | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, les oiseaux du ciel ont des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. | 
| Auguste Crampon (1923) | Luc 9.58 (CRA) | Jésus lui répondit : « Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des nids ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.58 (BPC) | Jésus lui répondit : “Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel des abris, mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.58 (AMI) | Jésus lui répondit : Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel des abris ; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 9.58 (VUL) | et ait illi Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli nidos Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.58 (SWA) | Yesu akamwambia, Mbweha wana pango, na ndege wa angani wana viota, lakini Mwana wa Adamu hana pa kujilaza kichwa chake. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.58 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. |