×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.53

Luc 9.53 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.53Mais [les Samaritains] ne le receurent point, parce que sa face estoit [comme de celui] qui alloit à Jerusalem.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.53Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.53Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.53Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.53Et ils ne le reçurent point, parce qu’il paroissoit aller à Jérusalem.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.53et on ne le reçut point, parce qu’il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.53Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.53mais on ne le reçut point, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.53et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.53on refusa de le recevoir, parce que c’était vers Jérusalem qu’il tournait ses pas.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.53Et on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.53Mais ils ne le reçurent pas, parce que son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.53Mais ils ne Le reçurent point, parce que Son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.53Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.53mais les Samaritains ne le reçurent pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.53mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.53Mais on ne voulut pas le recevoir, parce qu’il faisait route vers Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.53Et on ne le reçut point, parce qu’il faisait route vers Jérusalem. 54 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.53Mais ils ne l’accueillent pas parce que ses faces vont à Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.53Mais ils ne l’accueillent pas parce que sa face allait à Iérousalem.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.53mais ils ne l’ont pas reçu parce que sa face était [dirigée] pour aller à ierouschalaïm
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.53Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.53Mais les gens ne veulent pas les recevoir, car ils font route vers Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.53Mais on refusa de l’accueillir parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.53Et ils ne le reçurent pas, parce que sa face se dirigeait vers Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.53et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.53Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.53καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.