×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.53

Luc 9.53 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.53  Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.53  Mais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.

Segond 21

Luc 9.53  Mais on refusa de l’accueillir parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 9.53  Et on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.

John Nelson Darby

Luc 9.53  et ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.

David Martin

Luc 9.53  Mais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.

Ostervald

Luc 9.53  Mais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.

Lausanne

Luc 9.53  Mais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Jérusalem.

Vigouroux

Luc 9.53  Mais ils ne le reçurent pas, parce que son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem.

Auguste Crampon

Luc 9.53  mais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.

Lemaistre de Sacy

Luc 9.53  Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.

Zadoc Kahn

Luc 9.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.53  καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.53  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.53  et non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem