Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.53

Luc 9.53 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais ceux de ce lieu ne voulurent point le recevoir, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.
MARMais [les Samaritains] ne le reçurent point, parce qu’il paraissait qu’il allait à Jérusalem.
OSTMais ceux-ci ne le reçurent pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ils ne le reçurent point, parce qu’il paroissoit aller à Jérusalem.
PGRet on ne le reçut point, parce qu’il se dirigeait de sa personne vers Jérusalem.
LAUMais ils ne le reçurent pas, parce que sa face était dirigée vers Jérusalem.
OLTmais on ne le reçut point, parce qu’il se rendait à Jérusalem.
DBYet ils ne le reçurent point, parce que sa face était tournée vers Jérusalem.
STAon refusa de le recevoir, parce que c’était vers Jérusalem qu’il tournait ses pas.
BANEt on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais ils ne le reçurent pas, parce que son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem.
FILMais ils ne Le reçurent point, parce que Son aspect était celui d’un homme qui va à Jérusalem.
LSGMais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.
SYNmais les Samaritains ne le reçurent pas, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
CRAmais les habitants refusèrent de le recevoir, parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
BPCMais on ne voulut pas le recevoir, parce qu’il faisait route vers Jérusalem.
JERMais on ne le reçut pas, parce qu’il faisait route vers Jérusalem.
TRIEt on ne le reçut point, parce qu’il faisait route vers Jérusalem. 54 Ce que voyant, les disciples Jacques et Jean dirent : “Seigneur, veux-tu que nous ordonnions au feu de descendre du ciel et de les consumer ?
NEGMais on ne le reçut pas, parce qu’il se dirigeait sur Jérusalem.
CHUMais ils ne l’accueillent pas parce que ses faces vont à Ieroushalaîm.
JDCMais ils ne l’accueillent pas parce que sa face allait à Iérousalem.
TREmais ils ne l’ont pas reçu parce que sa face était [dirigée] pour aller à ierouschalaïm
BDPMais les gens ne veulent pas les recevoir, car ils font route vers Jérusalem.
S21Mais on refusa de l’accueillir parce qu’il se dirigeait vers Jérusalem.
KJFEt ils ne le reçurent pas, parce que sa face se dirigeait vers Jérusalem.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet non receperunt eum quia facies eius erat euntis Hierusalem
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἦν πορευόμενον εἰς Ἰερουσαλήμ.