Luc 9.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Luc 9.5 | Et par tout où l’on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secoüez de vos pieds la poudre, en tesmoignage contr’eux. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.5 | Lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront pas vous recevoir, sortant de leur ville secouez même la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.5 | Et partout où l’on ne vous recevra point, en partant de cette ville-là secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.5 | Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en partant de leur ville secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre ces gens-là. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.5 | Et ceux, quels qu’ils soient, qui ne vous recevront point, sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds en témoignage contre eux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.5 | Et tous ceux qui ne vous recevront pas… étant sortis de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.5 | Quant à ceux qui ne vous recevront pas ; sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.5 | Quant à tous ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville, et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.5 | Et tous ceux qui ne vous recevront pas,... en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.5 | Quant à ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville en secouant, en témoignage contre eux, la poussière de vos pieds. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.5 | Et quant à ceux qui ne vous recevront point, en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.5 | Et lorsqu’on ne vous aura pas reçus, sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux.[9.5 Voir Actes des Apôtres, 13, 51. — En témoignage pour eux. Afin que ce soit pour eux un témoignage que vous ne pouvez plus avoir rien de commun avec eux, puisqu’ils refusent d’embrasser la religion divine que vous prêchez.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.5 | Et lorsqu’on ne vous aura pas reçus, sortant de cette ville, secouez la poussière même de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.5 | Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.5 | Quant à ceux qui ne vous recevront pas, sortez de leur ville et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.5 | Si l’on refuse de vous recevoir, sortez de cette ville et secouez même la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.5 | Quant à ceux qui ne vous recevraient pas, sortez de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.5 | Et ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.5 | Et, si les gens ne vous reçoivent pas, sortez de cette ville, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.5 | Et ceux qui ne vous accueillent pas, sortez de leur ville ; secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.5 | Et ceux qui ne vous accueillent pas ? En sortant de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux ! » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.5 | et ceux qui ne vous recevront pas alors sortez de cette ville-là et la poussière de vos pieds secouez-la pour que cela soit une attestation contre eux |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.5 | Mais là où on ne vous recevra pas, ne sortez pas de la ville sans avoir secoué la poussière de vos pieds: ce sera un témoignage contre eux!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.5 | Si l’on ne vous accueille pas, sortez de cette ville et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.5 | Et quiconque ne vous recevra pas, quand vous partirez de leur ville, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.5 | et quicumque non receperint vos exeuntes de civitate illa etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.5 | καὶ ὅσοι ⸀ἂν μὴ ⸀δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ⸀ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ⸀ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ’ αὐτούς. |