×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.49

Luc 9.49 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.49Et Jean prenant la parole, dit, Maistre, nous avons veu quelqu’un qui jettoit hors les diables en ton Nom, et l’en avons empesché, dautant qu’il ne te suit point avec nous.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.49Alors Jean prenant la parole, lui dit : Maître ! nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom ; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.49Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne [te] suit point avec nous.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.49Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.49Alors Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.49Or Jean répliqua : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en empêchions parce qu’il ne nous suit pas. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.49Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne [te] suit point avec nous. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.49Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.49Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.49Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous. » —
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.49Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.49Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.49Alors Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en Votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne Vous suit pas avec nous.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.49Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.49Jean prit la parole et dit: Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne te suit pas avec nous.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 9.49Jean, prenant la parole, dit : " Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous. —
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.49Prenant la parole, Jean dit : “Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, car il ne te suit pas avec nous.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.49Prenant la parole, Jean dit : “Chef, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom, et nous voulions l’empêcher, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.49Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.49Iohanân répond et dit : « EnSeigneur, nous avons vu un homme qui jette dehors les démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne suit pas avec nous. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.49Jean intervient et dit : « Maître, nous en avons vu un qui, en ton nom, jette dehors les démons ! Et nous l’empêchions, parce qu’il ne suivait pas avec nous... »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.49et il a répondu iôhanan et il a dit rabbi nous avons vu un homme qui en ton nom chassait les esprits mauvais alors nous l’en avons empêché parce qu’il ne marche pas avec nous
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.49Jean prit la parole: "Maître, dit-il, nous avons vu quelqu’un qui se sert de ton nom pour chasser les démons. Nous l’en avons empêché, car il ne vient pas avec nous.”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.49Jean prit la parole et dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.49Et Jean répondit et dit: Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.49respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.49Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.49Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.