Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.49

Luc 9.49 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 9.49 (LSG)Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
Luc 9.49 (NEG)Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
Luc 9.49 (S21)Jean prit la parole et dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un chasser des démons en ton nom et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. »
Luc 9.49 (LSGSN) Jean prit la parole , et dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché , parce qu’il ne nous suit pas.

Les Bibles d'étude

Luc 9.49 (BAN)Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous.

Les « autres versions »

Luc 9.49 (SAC)Alors Jean prenant la parole, lui dit : Maître ! nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom ; mais nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
Luc 9.49 (MAR)Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton Nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne [te] suit point avec nous.
Luc 9.49 (OST)Et Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom ; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
Luc 9.49 (LAM)Alors Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
Luc 9.49 (GBT)Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
Luc 9.49 (PGR)Or Jean répliqua : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en empêchions parce qu’il ne nous suit pas. »
Luc 9.49 (LAU)Et Jean prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne [te] suit point avec nous. —”
Luc 9.49 (OLT)Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous.»
Luc 9.49 (DBY)Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne te suit pas avec nous.
Luc 9.49 (STA)Jean prit la parole : « Maître, dit-il, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne te suit pas avec nous. » —
Luc 9.49 (VIG)Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne vous suit pas avec nous.
Luc 9.49 (FIL)Alors Jean, prenant la parole, dit: Maître, nous avons vu un homme chasser les démons en Votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne Vous suit pas avec nous.
Luc 9.49 (SYN)Jean prit la parole et dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché parce qu’il ne te suit pas avec nous.
Luc 9.49 (CRA)Jean, prenant la parole, dit : « Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne va pas avec nous. —
Luc 9.49 (BPC)Prenant la parole, Jean dit : “Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom, et nous l’en avons empêché, car il ne te suit pas avec nous.”
Luc 9.49 (AMI)Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en votre nom, et nous avons voulu l’empêcher parce qu’il ne vous suit pas comme nous.

Langues étrangères

Luc 9.49 (VUL)respondens autem Iohannes dixit praeceptor vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum
Luc 9.49 (SWA)Yohana akajibu akamwambia; Bwana mkubwa, tuliona mtu anatoa pepo kwa jina lako; tukamkataza, kwa sababu hafuatani na sisi.
Luc 9.49 (SBLGNT)Ἀποκριθεὶς ⸀δὲ Ἰωάννης εἶπεν· Ἐπιστάτα, εἴδομέν τινα ⸀ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια, καὶ ⸀ἐκωλύομεν αὐτὸν ὅτι οὐκ ἀκολουθεῖ μεθ’ ἡμῶν.