Luc 9.47 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Luc 9.47 | Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.47 | Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.47 | Jésus connaissait la pensée de leur cœur ; il prit un petit enfant, le plaça près de lui |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.47 | Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui, |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.47 | Mais Jésus voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant, et le mettant près de lui, |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.47 | Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui ; |
Osterwald - 1811 - OST | Luc 9.47 | Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.47 | Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant, le mit près de lui, |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Luc 9.47 | Mais Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.47 | Mais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui, |
Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.47 | Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça près de lui, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.47 | Jésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça auprès de lui, |
Darby - 1885 - DBY | Luc 9.47 | Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.47 | Jésus, qui connaissait les pensées de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.47 | Mais Jésus, voyant les pensées de leurs cœurs, prit un enfant et le plaça auprès de lui. |
Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.47 | Mais Jésus, voyant les pensées de leurs coeurs, prit un enfant et le plaça auprès de Lui. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.47 | Mais Jésus, connaissant les pensées de leurs cœurs, prit un petit enfant, le mit auprès de lui, |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.47 | Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un petit enfant, le mit près de lui, |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.47 | Jésus, connaissant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui, |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Luc 9.47 | Mais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.47 | Mais Jésus, sachant ce qui se discutait dans leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.47 | Jésus, sachant le raisonnement de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.47 | Iéshoua’ pénètre les ruminations de leur cœur. Il prend un enfant et le met près de lui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.47 | Jésus sait la réflexion de leur cœur. Il saisit un petit enfant et le met près de lui. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.47 | et alors ieschoua il a connu la pensée de leur cœur et il a pris un enfant et il l’a fait se tenir debout à côté de lui |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Luc 9.47 | Ghjesù chì sapia ciò ch’elli avianu in core, pigliò un zitillucciu è u messe accantu à ellu |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.47 | Mais Jésus savait à quoi ils pensaient. Il prit un petit enfant et le plaça près de lui, |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.47 | Et Jésus, discernant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Luc 9.47 | at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Luc 9.47 | Naye Yesu alipotambua mawazo ya mioyo yao, alitwaa mtoto mdogo akamweka karibu naye, |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Luc 9.47 | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος ⸀παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ, |