×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.47

Luc 9.47 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant, et le mettant près de lui,
MARMais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui ;
OSTMais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit :
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant, le mit près de lui,
PGRMais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui,
LAUMais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça près de lui,
OLTJésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça auprès de lui,
DBYMais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ;
STAJésus, qui connaissait les pensées de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui,
BANMais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui,
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGMais Jésus, voyant les pensées de leurs cœurs, prit un enfant et le plaça auprès de lui.
FILMais Jésus, voyant les pensées de leurs coeurs, prit un enfant et le plaça auprès de Lui.
LSGJésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
SYNMais Jésus, connaissant les pensées de leurs cœurs, prit un petit enfant, le mit auprès de lui,
CRAJésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un petit enfant, le mit près de lui,
BPCJésus, connaissant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui,
JERMais Jésus, sachant ce qui se discutait dans leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
TRIJésus, sachant le raisonnement de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui
NEGJésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
CHUIéshoua’ pénètre les ruminations de leur cœur. Il prend un enfant et le met près de lui.
JDCJésus sait la réflexion de leur cœur. Il saisit un petit enfant et le met près de lui.
TREet alors ieschoua il a connu la pensée de leur cœur et il a pris un enfant et il l’a fait se tenir debout à côté de lui
BDPMais Jésus savait à quoi ils pensaient. Il prit un petit enfant et le plaça près de lui,
S21Jésus connaissait la pensée de leur cœur ; il prit un petit enfant, le plaça près de lui
KJFEt Jésus, discernant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui,
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULat Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος ⸀παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,