×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.47

Luc 9.47 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 9.47  Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 9.47  Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,

Segond 21

Luc 9.47  Jésus connaissait la pensée de leur cœur ; il prit un petit enfant, le plaça près de lui

Les autres versions

Bible Annotée

Luc 9.47  Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui,

John Nelson Darby

Luc 9.47  Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ;

David Martin

Luc 9.47  Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui ;

Ostervald

Luc 9.47  Mais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit :

Lausanne

Luc 9.47  Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça près de lui,

Vigouroux

Luc 9.47  Mais Jésus, voyant les pensées de leurs cœurs, prit un enfant et le plaça auprès de lui.

Auguste Crampon

Luc 9.47  Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un petit enfant, le mit près de lui,

Lemaistre de Sacy

Luc 9.47  Mais Jésus voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant, et le mettant près de lui,

Zadoc Kahn

Luc 9.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 9.47  ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος ⸀παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 9.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Luc 9.47  at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se