Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.47

Luc 9.47 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGJésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
NEGJésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
S21Jésus connaissait la pensée de leur cœur ; il prit un petit enfant, le plaça près de lui

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui,

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMais Jésus voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant, et le mettant près de lui,
MARMais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui ;
OSTMais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui, et il leur dit :
LAMJésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant, le mit près de lui,
GBTMais Jésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui,
PGRMais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça auprès de lui,
LAUMais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant et le plaça près de lui,
OLTJésus voyant la pensée de leur coeur, prit un petit enfant, le plaça auprès de lui,
DBYMais Jésus, voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le plaça auprès de lui ;
STAJésus, qui connaissait les pensées de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui,
VIGMais Jésus, voyant les pensées de leurs cœurs, prit un enfant et le plaça auprès de lui.
FILMais Jésus, voyant les pensées de leurs coeurs, prit un enfant et le plaça auprès de Lui.
SYNMais Jésus, connaissant les pensées de leurs cœurs, prit un petit enfant, le mit auprès de lui,
CRAJésus, voyant les pensées de leur cœur, prit un petit enfant, le mit près de lui,
BPCJésus, connaissant la préoccupation de leur cœur, prit un enfant, le plaça près de lui,
AMIMais Jésus, connaissant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
JERMais Jésus, sachant ce qui se discutait dans leur cœur, prit un petit enfant, le plaça près de lui,
TRIJésus, sachant le raisonnement de leur coeur, prit un enfant, le plaça près de lui
CHUIéshoua’ pénètre les ruminations de leur cœur. Il prend un enfant et le met près de lui.
JDCJésus sait la réflexion de leur cœur. Il saisit un petit enfant et le met près de lui.
TREet alors ieschoua il a connu la pensée de leur cœur et il a pris un enfant et il l’a fait se tenir debout à côté de lui
CORGhjesù chì sapia ciò ch’elli avianu in core, pigliò un zitillucciu è u messe accantu à ellu
BDPMais Jésus savait à quoi ils pensaient. Il prit un petit enfant et le plaça près de lui,
KJFEt Jésus, discernant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui,

Langues étrangères

Traduction Texte
VULat Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se
SWANaye Yesu alipotambua mawazo ya mioyo yao, alitwaa mtoto mdogo akamweka karibu naye,
SBLGNTὁ δὲ Ἰησοῦς ⸀εἰδὼς τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενος ⸀παιδίον ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,