×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 9.10

Luc 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 9.10Puis les Apostres estans retournez, lui raconterent toutes les choses qu’ils avoyent faites. Alors Jésus les prit, et se retira à part en une contrée deserte de la ville appellée Bethsaïda.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 9.10Les apôtres étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Et Jésus les prenant avec lui, se retira à l’écart dans un lieu désert, près la ville de Bethsaïde.
David Martin - 1744 - MARLuc 9.10Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu’ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 9.10Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l’écart, dans un lieu solitaire, près d’une ville appelée Bethsaïda.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 9.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 9.10Les Apôtres étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avoient fait, et les prenant avec lui, il se retira à l’écart en un lieu désert, près de Bethsaïde.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 9.10Et les apôtres étant revenus lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui il se retira à l’écart dans une ville appelée Bethsaïda.
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 9.10Et les Envoyés étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu’ils avaient faites ; et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un endroit désert appartenant à la ville appelée Bethsaïda.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 9.10Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait; et Jésus les prenant avec lui, se retira à l’écart, vers une ville nommée Bethsaïde.
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 9.10Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert d’une ville appelée Bethsaïda.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 9.10A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et il se retira à l’écart dans une ville appelée Bethsaïda. Mais les multitudes l’apprirent et le suivirent.
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 9.10Et les apôtres, étant revenus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart, dans une ville appelée Bethsaïda.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 9.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 9.10Les Apôtres, étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait ; et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert, près de Bethsaïde.[9.10 Dans un lieu désert. Voir Matthieu, 14, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 9.10Les Apôtres, étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait; et les prenant avec Lui, Il Se retira à l’écart dans un lieu désert, près de Bethsaïda.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 9.10Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 9.10Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Alors il les prit avec lui et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRALuc 9.10Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart dans un lieu désert, près d’une ville nommée Bethsaïde.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 9.10Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l’écart, dans la direction d’une ville appelée Bethsaïde - .
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 9.10Et à leur retour, les Apôtres lui racontèrent ce qu’ils avaient fait. Et, les prenant avec lui, il se retira à l’écart vers une ville appelée Bethsaïde.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 9.10Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 9.10Les envoyés reviennent et lui rapportent tout ce qu’ils ont fait. Il les prend avec lui et se retire à part, près de la ville appelée Béit-Saïda.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 9.10Les apôtres reviennent et lui racontent tout ce qu’ils ont fait. Il les prend avec lui et se retire à part, vers une ville appelée Bethsaïde.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 9.10et ils sont revenus les envoyés et ils lui ont raconté tout ce qu’ils avaient fait et alors il les a pris avec lui et il s’est retiré à part dans [un lieu situé près] d’une ville appelée beit tzaïda
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 9.10À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira dans les environs d’une ville appelée Bethsaïde, de façon à être tranquille.
Segond 21 - 2007 - S21Luc 9.10À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda.
King James en Français - 2016 - KJFLuc 9.10Et les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et il les prit, et il se retira à l’écart, dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 9.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 9.10et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 9.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 9.10Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς ⸂πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά⸃.