Luc 9.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 9.10 | Les apôtres étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Et Jésus les prenant avec lui, se retira à l’écart dans un lieu désert, près la ville de Bethsaïde. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 9.10 | Puis les Apôtres étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu’ils avaient faites. Et Jésus les emmena avec lui, et se retira dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 9.10 | Les apôtres étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Les ayant pris avec lui, il se retira à l’écart, dans un lieu solitaire, près d’une ville appelée Bethsaïda. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 9.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 9.10 | Les Apôtres étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avoient fait, et les prenant avec lui, il se retira à l’écart en un lieu désert, près de Bethsaïde. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 9.10 | Et les apôtres étant revenus lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui il se retira à l’écart dans une ville appelée Bethsaïda. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 9.10 | Et les Envoyés étant de retour, lui racontèrent toutes les choses qu’ils avaient faites ; et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un endroit désert appartenant à la ville appelée Bethsaïda. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 9.10 | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait; et Jésus les prenant avec lui, se retira à l’écart, vers une ville nommée Bethsaïde. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 9.10 | Et les apôtres, étant de retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert d’une ville appelée Bethsaïda. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 9.10 | A leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et il se retira à l’écart dans une ville appelée Bethsaïda. Mais les multitudes l’apprirent et le suivirent. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 9.10 | Et les apôtres, étant revenus, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et les prenant avec lui, il se retira à l’écart, dans une ville appelée Bethsaïda. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 9.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 9.10 | Les Apôtres, étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait ; et les prenant avec lui, il se retira à l’écart dans un lieu désert, près de Bethsaïde. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 9.10 | Les Apôtres, étant revenus, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait; et les prenant avec Lui, Il Se retira à l’écart dans un lieu désert, près de Bethsaïda. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 9.10 | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 9.10 | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Alors il les prit avec lui et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 9.10 | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart dans un lieu désert, près d’une ville nommée Bethsaïde. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 9.10 | Les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit alors avec lui et se retira à l’écart, dans la direction d’une ville appelée Bethsaïde - . |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 9.10 | À leur retour, les apôtres lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Les prenant alors avec lui, il se retira à l’écart, vers une ville appelée Bethsaïde. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 9.10 | Et à leur retour, les Apôtres lui racontèrent ce qu’ils avaient fait. Et, les prenant avec lui, il se retira à l’écart vers une ville appelée Bethsaïde. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 9.10 | Les apôtres, étant de retour, racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui, et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 9.10 | Les envoyés reviennent et lui rapportent tout ce qu’ils ont fait. Il les prend avec lui et se retire à part, près de la ville appelée Béit-Saïda. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 9.10 | Les apôtres reviennent et lui racontent tout ce qu’ils ont fait. Il les prend avec lui et se retire à part, vers une ville appelée Bethsaïde. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 9.10 | et ils sont revenus les envoyés et ils lui ont raconté tout ce qu’ils avaient fait et alors il les a pris avec lui et il s’est retiré à part dans [un lieu situé près] d’une ville appelée beit tzaïda |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 9.10 | À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira dans les environs d’une ville appelée Bethsaïde, de façon à être tranquille. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 9.10 | À leur retour, les apôtres racontèrent à Jésus tout ce qu’ils avaient fait. Il les prit avec lui et se retira à l’écart, du côté d’une ville appelée Bethsaïda. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 9.10 | Et les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et il les prit, et il se retira à l’écart, dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 9.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 9.10 | et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 9.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 9.10 | Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ’ ἰδίαν εἰς ⸂πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά⸃. |