Luc 9.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 9.1 (LSG) | Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 9.1 (NEG) | Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. |
Segond 21 (2007) | Luc 9.1 (S21) | Jésus rassembla les douze [apôtres] et leur donna puissance et autorité pour chasser tous les démons et guérir les maladies. |
Louis Segond + Strong | Luc 9.1 (LSGSN) | Jésus, ayant assemblé les douze, leur donna force et pouvoir sur tous les démons, avec la puissance de guérir les maladies. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 9.1 (BAN) | Or, ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 9.1 (SAC) | Jésus ayant appelé ses douze apôtres, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, avec le pouvoir de guérir les maladies. |
David Martin (1744) | Luc 9.1 (MAR) | Puis [Jésus] ayant assemblé ses douze Disciples, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir les malades. |
Ostervald (1811) | Luc 9.1 (OST) | Ayant assemblé ses douze disciples, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 9.1 (LAM) | Ayant appelé les douze Apôtres, il leur donna force et puissance sur tous les démons et de guérir les maladies. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 9.1 (GBT) | Jésus ayant appelé les douze apôtres, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 9.1 (PGR) | Or ayant appelé les douze, il leur donna pouvoir et autorité sur tous les démons, et pour guérir des maladies. |
Lausanne (1872) | Luc 9.1 (LAU) | Or, ayant assemblé ses douze disciples, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et [le pouvoir] de guérir des maladies ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 9.1 (OLT) | Jésus ayant assemblé les Douze, leur donna puissance et autorité pour chasser tous les démons et pour guérir toutes les maladies; |
Darby (1885) | Luc 9.1 (DBY) | Et ayant assemblé les douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 9.1 (STA) | Ayant réuni les douze, il leur donna force et puissance sur tous, les démons et le pouvoir de guérir des maladies. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 9.1 (VIG) | Jésus, ayant assemblé les douze Apôtres, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
Fillion (1904) | Luc 9.1 (FIL) | Jésus, ayant assemblé les douze Apôtres, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 9.1 (SYN) | Jésus, ayant réuni les Douze, leur donna puissance et autorité sur tous les démons, avec le pouvoir de guérir les maladies. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 9.1 (CRA) | Ayant assemblé les Douze, Jésus leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 9.1 (BPC) | Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons et pouvoir de guérir les malades. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 9.1 (AMI) | Ayant appelé les Douze, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et pour guérir les maladies. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 9.1 (VUL) | convocatis autem duodecim apostolis dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia et ut languores curarent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 9.1 (SWA) | Akawaita wale Thenashara, akawapa uwezo na mamlaka juu ya pepo wote na kuponya maradhi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 9.1 (SBLGNT) | Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν, |