Luc 8.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Luc 8.7 | Une autre tomba au milieu des épines ; et les épines croissant avec la semence, l’étouffèrent. |
David Martin - 1744 - MAR | Luc 8.7 | Et une autre partie tomba entre des épines ; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l’étouffèrent. |
Ostervald - 1811 - OST | Luc 8.7 | Et une autre partie tomba parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l’étouffèrent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Luc 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Luc 8.7 | Une autre tomba entre des épines, et, croissant avec elle, les épines l’étouffèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Luc 8.7 | Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle, l’étouffèrent. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Luc 8.7 | Et une autre partie tomba au milieu des épines ; et les épines croissant avec elle, l’étouffèrent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Luc 8.7 | Une autre partie tomba au milieu des épines; et les épines poussant avec la semence, l’étouffèrent. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Luc 8.7 | Et d’autres tombèrent au milieu des épines ; et les épines levèrent avec eux et les étouffèrent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Luc 8.7 | « D’autres grains sont tombés au milieu des épines, et en même temps ont crû les épines ; et elles les ont étouffés. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Luc 8.7 | Et une autre tomba au milieu des épines, et les épines ayant poussé avec elle l’étouffèrent. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Luc 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Luc 8.7 | Une autre tomba au milieu des épines ; et les épines, croissant avec elle, l’étouffèrent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Luc 8.7 | Une autre tomba au milieu des épines; et les épines, croissant avec elle, l’étouffèrent. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Luc 8.7 | Une autre partie tomba au milieu des épines : les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Luc 8.7 | Une autre partie tomba parmi les épines ; les épines poussèrent avec la semence et l’étouffèrent. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Luc 8.7 | Une autre partie tomba parmi les épines, et les épines croissant avec elle l’étouffèrent. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Luc 8.7 | Une autre partie tomba parmi les épines ; les épines, croissant en même temps qu’elle, l’étouffèrent. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Luc 8.7 | Une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l’ont étouffée. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Luc 8.7 | Et une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l’ont étouffée. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Luc 8.7 | Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Luc 8.7 | L’autre tombe au milieu des épines ; les épines poussent avec et l’étouffent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Luc 8.7 | Et de l’autre tombe au milieu des épines. Les épines poussent avec et l’étouffent. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Luc 8.7 | et une autre partie [des semences] est tombée au milieu des buissons d’épines avec elles et ils les ont étouffées |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Luc 8.7 | D’autres tombent au milieu des épines; les épines poussent en même temps qu’elles et les étouffent. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Luc 8.7 | Une autre partie tomba au milieu des ronces ; les ronces poussèrent avec elle et l’étouffèrent. |
King James en Français - 2016 - KJF | Luc 8.7 | Et d’autres tombèrent parmi les épines, et les épines levèrent avec le grain, et l’étouffèrent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Luc 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Luc 8.7 | et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Luc 8.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Luc 8.7 | καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τῶν ἀκανθῶν, καὶ συμφυεῖσαι αἱ ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό. |