Luc 8.56 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.56 (LSG) | Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.56 (NEG) | Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| Segond 21 (2007) | Luc 8.56 (S21) | Les parents de la jeune fille furent remplis d’étonnement ; il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| Louis Segond + Strong | Luc 8.56 (LSGSN) | Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement , et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 8.56 (BAN) | Et ses parents furent stupéfaits, mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.56 (SAC) | Alors son père et sa mère furent remplis d’étonnement ; et il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| David Martin (1744) | Luc 8.56 (MAR) | Et le père et la mère de la fille en furent étonnés, mais il leur commanda de ne dire à personne ce qui avait été fait. |
| Ostervald (1811) | Luc 8.56 (OST) | Et ses parents furent tout étonnés ; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.56 (LAM) | Et ses parents étoient hors d’eux-mêmes d’étonnement, et il leur commanda de ne dire à personne ce qui s’étoit passé. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.56 (GBT) | Alors son père et sa mère furent remplis d’étonnement. Et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.56 (PGR) | Et ses parents furent stupéfaits ; mais il leur enjoignit de ne parler à personne de ce qui était arrivé. |
| Lausanne (1872) | Luc 8.56 (LAU) | Et ses parents furent hors d’eux-mêmes ; mais il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.56 (OLT) | Les parents de la jeune fille furent dans le ravissement, et Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui venait de se passer. |
| Darby (1885) | Luc 8.56 (DBY) | Et ses parents étaient hors d’eux ; et il leur enjoignit de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.56 (STA) | Ses parents étaient transportés ; mais il leur ordonna de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.56 (VIG) | Ses parents furent remplis d’étonnement ; et il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| Fillion (1904) | Luc 8.56 (FIL) | Ses parents furent remplis d’étonnement; et Il leur commanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.56 (SYN) | Ses parents furent saisis d’étonnement ; mais il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 8.56 (CRA) | Ses parents furent dans le ravissement, mais il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.56 (BPC) | Ses parents furent saisis de stupeur ; mais Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qui s’était passé. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.56 (AMI) | Et ses parents furent saisis de stupeur. Et il leur défendit de dire à personne ce qui était arrivé. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 8.56 (VUL) | et stupuerunt parentes eius quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.56 (SWA) | Wazazi wake wakastaajabu sana, lakini akawakataza wasimwambie mtu lililotukia. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.56 (SBLGNT) | καὶ ἐξέστησαν οἱ γονεῖς αὐτῆς· ὁ δὲ παρήγγειλεν αὐτοῖς μηδενὶ εἰπεῖν τὸ γεγονός. |