Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.31

Luc 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.31 (LSG)Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (NEG)Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (S21)Ils suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (LSGSN)Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.

Les Bibles d'étude

Luc 8.31 (BAN)Et ils le priaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.

Les « autres versions »

Luc 8.31 (SAC)Et ces démons le suppliaient qu’il ne leur commandât point de s’en aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (MAR)Mais ils priaient [Jésus] qu’il ne leur commandât point d’aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (OST)Et ils le priaient de ne leur pas commander d’aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (LAM)Et ils le prioient de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (GBT)Et ces démons le suppliaient de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (PGR)Et ils le sollicitaient de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (LAU)Et ils le suppliaient de ne point leur commander de s’en aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (OLT)et il se mit à supplier Jésus de ne point commander à ces démons d’aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (DBY)Et ils le priaient pour qu’il ne leur commandât pas de s’en aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (STA)Ceux-ci supplièrent Jésus de ne pas ordonner qu’ils allassent à l’abîme,
Luc 8.31 (VIG)Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (FIL)Et ils Le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (SYN)Et ils suppliaient Jésus de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (CRA)Et ces démons priaient Jésus de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (BPC)Et ils le priaient de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme.
Luc 8.31 (AMI)Et ils le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.

Langues étrangères

Luc 8.31 (VUL)et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent
Luc 8.31 (SWA)Wakamsihi asiwaamuru watoke kwenda shimoni.
Luc 8.31 (SBLGNT)καὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.