Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.31

Luc 8.31 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et ces démons le suppliaient qu’il ne leur commandât point de s’en aller dans l’abîme.
MARMais ils priaient [Jésus] qu’il ne leur commandât point d’aller dans l’abîme.
OSTEt ils le priaient de ne leur pas commander d’aller dans l’abîme.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt ils le prioient de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme.
PGREt ils le sollicitaient de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
LAUEt ils le suppliaient de ne point leur commander de s’en aller dans l’abîme.
OLTet il se mit à supplier Jésus de ne point commander à ces démons d’aller dans l’abîme.
DBYEt ils le priaient pour qu’il ne leur commandât pas de s’en aller dans l’abîme.
STACeux-ci supplièrent Jésus de ne pas ordonner qu’ils allassent à l’abîme,
BANEt ils le priaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt ils le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.[8.31 Voir Matthieu, 8, 29. — Par l’abîme, on entend communément l’enfer, que l’Ecriture nomme en effet souvent abîme, parce qu’on le conçoit comme un lieu profond, où les démons sont renfermés pour jamais.]
FILEt ils Le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.
LSGEt ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
SYNEt ils suppliaient Jésus de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme.
CRAEt ces démons priaient Jésus de ne pas leur commander d’aller dans l’abîme.
BPCEt ils le priaient de ne pas leur ordonner de s’en aller dans l’abîme.
JEREt ils le suppliaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’abîme.
TRIEt ils le priaient de ne pas leur commander de s’en aller dans l’Abîme.
NEGEt ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
CHUOr il y a là un troupeau avec bon nombre de cochons. Il paît dans la montagne.
JDCIls le supplient de ne pas leur commander de s’en aller vers l’abîme.
TREet ils l’ont supplié de ne pas leur commander d’aller dans le vide
BDPet maintenant ils suppliaient Jésus: "Ne nous ordonne pas de retourner à l’abîme.”
S21Ils suppliaient Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
KJFEt ils le suppliaient qu’il ne leur commande pas d’aller dans l’abîme.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ⸀παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ ἐπιτάξῃ αὐτοῖς εἰς τὴν ἄβυσσον ἀπελθεῖν.