Luc 8.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 8.26 (LSG) | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 8.26 (NEG) | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
| Segond 21 (2007) | Luc 8.26 (S21) | Ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
| Louis Segond + Strong | Luc 8.26 (LSGSN) | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 8.26 (BAN) | Et ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 8.26 (SAC) | Ils abordèrent ensuite au pays des Géraséniens, qui est sur le bord opposé à la Galilée. |
| David Martin (1744) | Luc 8.26 (MAR) | Puis ils naviguèrent vers le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
| Ostervald (1811) | Luc 8.26 (OST) | Ils abordèrent ensuite au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 8.26 (LAM) | Et ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 8.26 (GBT) | Ils abordèrent ensuite au pays des Géraséniens, vis-à-vis de la Galilée. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 8.26 (PGR) | Et ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
| Lausanne (1872) | Luc 8.26 (LAU) | Puis ils abordèrent à la contrée des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 8.26 (OLT) | Puis ils abordèrent au pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
| Darby (1885) | Luc 8.26 (DBY) | Et ils abordèrent dans le pays des Gadaréniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 8.26 (STA) | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, situé en face de la Galilée. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 8.26 (VIG) | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
| Fillion (1904) | Luc 8.26 (FIL) | Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est en face de la Galilée. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 8.26 (SYN) | Ils abordèrent ensuite au pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 8.26 (CRA) | Ils abordèrent ensuite au pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 8.26 (BPC) | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui fait face à la Galilée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 8.26 (AMI) | Ils abordèrent au pays des Géraséniens, qui fait face à la Galilée. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 8.26 (VUL) | enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 8.26 (SWA) | Wakafika pwani ya nchi ya Wagerasi, inayoelekea Galilaya. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 8.26 (SBLGNT) | Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν, ἥτις ἐστὶν ἀντιπέρα τῆς Γαλιλαίας. |