Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.23

Luc 8.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.23 (LSG)Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.
Luc 8.23 (NEG)Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.
Luc 8.23 (S21)Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon s’abattit sur le lac, la barque se remplissait d’eau et ils étaient en danger.
Luc 8.23 (LSGSN)Pendant qu’ils naviguaient , Jésus s’endormit . Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril .

Les Bibles d'étude

Luc 8.23 (BAN)Et comme ils naviguaient, il s’endormit. Et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque s’emplissait, et ils étaient en péril.

Les « autres versions »

Luc 8.23 (SAC)Et comme ils passaient, il s’endormit ; alors un grand tourbillon de vent vint tout d’un coup fondre sur le lac, en sorte que leur barque s’emplissant d’eau, ils étaient en péril.
Luc 8.23 (MAR)Et comme ils voguaient, il s’endormit, et un vent impétueux s’étant levé sur le lac, [la nacelle] se remplissait d’eau, et ils étaient en grand péril.
Luc 8.23 (OST)Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux s’éleva sur le lac, la barque s’emplissait, et ils étaient en danger.
Luc 8.23 (LAM)Pendant qu’ils naviguoient, il s’endormit, et une tempête descendit sur le lac, et la barque s’emplissoit, de sorte qu’ils étoient en péril.
Luc 8.23 (GBT)Et comme ils naviguaient, il s’endormit, et un si grand tourbillon de vent vint tout à coup fondre sur le lac, que leur barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril.
Luc 8.23 (PGR)Mais pendant la traversée il s’endormit, et un tourbillon de vent se précipita sur le lac, et ils étaient submergés et en péril.
Luc 8.23 (LAU)Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent descendit sur le lac, et ils s’emplissaient, et ils étaient en péril.
Luc 8.23 (OLT)Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit, et un ouragan ayant fondu sur le lac, la barque se remplissait d’eau; et ils étaient en péril.
Luc 8.23 (DBY)Et ils prirent le large. Et comme ils voguaient, il s’endormit ; et un vent impétueux fondit sur le lac, et la nacelle s’emplissait, et ils étaient en péril.
Luc 8.23 (STA)Tandis qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit ; et un tourbillon de vent s’abattit sur le lac ; la barque s’emplissait d’eau ; ils étaient en danger.
Luc 8.23 (VIG)Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.
Luc 8.23 (FIL)Pendant qu’ils naviguaient, Il S’endormit; et un tourbillon de vent fondit sur le lac, et la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.
Luc 8.23 (SYN)Comme ils voguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon de vent vint s’abattre sur le lac ; la barque se remplissait d’eau et ils étaient en danger.
Luc 8.23 (CRA)Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit ; et un tourbillon de vent s’étant abattu sur le lac, leur barque s’emplissait d’eau, et ils étaient en péril.
Luc 8.23 (BPC)Pendant qu’ils naviguaient, il s’endormit. Un tourbillon de vent se précipita sur le lac ; ils faisaient eau et ils étaient en danger.
Luc 8.23 (AMI)Et comme ils naviguaient, il s’endormit ; et une grande bourrasque de vent fondit sur le lac ; ils faisaient eau et se trouvaient en danger.

Langues étrangères

Luc 8.23 (VUL)navigantibus autem illis obdormiit et descendit procella venti in stagnum et conplebantur et periclitabantur
Luc 8.23 (SWA)Nao walipokuwa wakienda, alilala usingizi. Ikashuka tufani juu ya ziwa, chombo kikaanza kujaa maji, wakawa katika hatari.
Luc 8.23 (SBLGNT)πλεόντων δὲ αὐτῶν ἀφύπνωσεν. καὶ κατέβη λαῖλαψ ἀνέμου εἰς τὴν λίμνην, καὶ συνεπληροῦντο καὶ ἐκινδύνευον.