Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 8.22

Luc 8.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 8.22 (LSG)Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.
Luc 8.22 (NEG)Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.
Luc 8.22 (S21)Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : « Passons sur l’autre rive du lac. » Et ils partirent.
Luc 8.22 (LSGSN) Un jour , Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent .

Les Bibles d'étude

Luc 8.22 (BAN)Or il arriva l’un de ces jours, qu’il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons à l’autre bord du lac ; et ils prirent le large.

Les « autres versions »

Luc 8.22 (SAC)Un jour étant monté sur une barque avec ses disciples, il leur dit : Passons à l’autre bord du lac. Ils partirent donc.
Luc 8.22 (MAR)Or il arriva qu’un jour il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et il leur dit : passons à l’autre côté du lac ; et ils partirent.
Luc 8.22 (OST)Il arriva un jour, qu’il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons de l’autre côté du lac ; et ils partirent.
Luc 8.22 (LAM)Un jour, il monta sur une barque avec ses disciples, et leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.
Luc 8.22 (GBT)Un jour il monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : Passons à l’autre bord du lac. Ils partirent donc.
Luc 8.22 (PGR)Or il advint un jour qu’il monta dans une barque, ainsi que ses disciples, et il leur dit : « Passons sur l’autre rive du lac ; » et ils partirent.
Luc 8.22 (LAU)Et il arriva, en l’un de ces jours, qu’il monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : Passons à l’autre bord du lac ; et ils démarrèrent.
Luc 8.22 (OLT)Un jour il entra dans une barque avec ses disciples, et leur dit: «Passons de l’autre côté du lac;» et ils partirent.
Luc 8.22 (DBY)Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il monta dans une nacelle, et ses disciples avec lui. Et il leur dit : Passons à l’autre rive du lac.
Luc 8.22 (STA)Il monta, un jour, dans une barque avec ses disciples. « Faisons la traversée du lac », leur ditil. Ils partirent.
Luc 8.22 (VIG)Or il arriva qu’un de ces jours, il monta sur une barque avec ses disciples ; et il leur dit : Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.
Luc 8.22 (FIL)Or il arriva qu’un de ces jours, Il monta sur une barque avec Ses disciples; et Il leur dit: Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.
Luc 8.22 (SYN)Un jour, il entra dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons de l’autre côté du lac ; et ils partirent.
Luc 8.22 (CRA)Un jour, il arriva que Jésus monta dans une barque avec ses disciples, et leur dit : « Passons de l’autre côté du lac.?» Et ils se mirent en mer.
Luc 8.22 (BPC)Un certain jour, il monta en barque avec ses disciples et leur dit : “Passons de l’autre côté du lac.” Et ils gagnèrent le large.
Luc 8.22 (AMI)Un jour, il monta en barque avec ses disciples, et il leur dit : Passons à l’autre rive du lac. Et ils gagnèrent le large.

Langues étrangères

Luc 8.22 (VUL)factum est autem in una dierum et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius et ait ad illos transfretemus trans stagnum et ascenderunt
Luc 8.22 (SWA)Ikawa siku zile mojawapo alipanda chomboni yeye na wanafunzi wake, akawaambia, Na tuvuke mpaka ng’ambo ya ziwa. Wakatweka matanga.
Luc 8.22 (SBLGNT)⸂Ἐγένετο δὲ⸃ ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοῖον καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν τῆς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.