×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.9

Luc 7.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Luc 7.9  Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.

Segond dite « à la Colombe »

Luc 7.9  Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.

Nouvelle Bible Segond

Luc 7.9  Lorsque Jésus entendit ces paroles, il s’étonna à son sujet, se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Luc 7.9  Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.

Segond 21

Luc 7.9  Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira l’officier et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : « Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Luc 7.9  En entendant ces paroles, Jésus fut rempli d’admiration pour cet officier : il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : - Je vous l’assure, nulle part en Israël, je n’ai trouvé une telle foi !

Traduction œcuménique de la Bible

Luc 7.9  En entendant ces mots, Jésus fut plein d’admiration pour lui ; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : « Je vous le déclare, même en Israël je n’ai pas trouvé une telle foi. »

Bible de Jérusalem

Luc 7.9  En entendant ces paroles, Jésus l’admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait : "Je vous le dis : pas même en Israël je n’ai trouvé une telle foi."

Bible Annotée

Luc 7.9  Or Jésus ayant entendu ces paroles, l’admira ; et se tournant, il dit à la foule qui le suivait : Je vous dis que même en Israël je n’ai pas trouvé une si grande foi.

John Nelson Darby

Luc 7.9  Et Jésus, ayant entendu ces choses, l’admira ; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.

David Martin

Luc 7.9  Ce que Jésus ayant entendu, il l’admira ; et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait : je vous dis, que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.

Osterwald

Luc 7.9  Jésus ayant entendu cela, admira le centenier et se tournant, il dit à la troupe qui le suivait : Je vous dis que je n’ai pas trouvé une si grande foi, même en Israël.

Auguste Crampon

Luc 7.9  Ce qu’ayant entendu, Jésus admira cet homme, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : « Je vous le dis, en vérité, en Israël même je n’ai pas trouvé une si grande foi. »

Lemaistre de Sacy

Luc 7.9  Jésus ayant entendu ces paroles, admira cet homme ; et se tournant vers le peuple qui le suivait, il leur dit : Je vous le dis en vérité, je n’ai point trouvé tant de foi dans Israël même.

André Chouraqui

Luc 7.9  Iéshoua’ entend et s’étonne de lui. Il se tourne vers la foule qui le suit et dit : « Je vous dis : je n’ai pas trouvé en Israël une telle adhérence. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Luc 7.9  ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν αὐτόν, καὶ στραφεὶς τῷ ἀκολουθοῦντι αὐτῷ ὄχλῳ εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὗρον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Luc 7.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Luc 7.9  When Jesus heard this, he was amazed. Turning to the crowd, he said, "I tell you, I haven't seen faith like this in all the land of Israel!"