×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 7.47

Luc 7.47 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGLuc 7.47A raison dequoi je te dis que ses pechez, qui sont grands, lui sont pardonnez: car elle a beaucoup aimé, et celui auquel il est moins pardonné, celui-là aime moins.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Luc 7.47C’est pourquoi je vous déclare, que beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé : mais celui à qui on remet moins, aime moins.
David Martin - 1744 - MARLuc 7.47C’est pourquoi je te dis, que ses péchés, qui sont grands, lui sont pardonnés ; car elle a beaucoup aimé ; or celui à qui il est moins pardonné, aime moins.
Ostervald - 1811 - OSTLuc 7.47C’est pourquoi je te le dis, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui ont été pardonnés ; car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui on pardonne peu, aime peu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHLuc 7.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMLuc 7.47C’est pourquoi je vous dis : Beaucoup de péchés lui sont : remis, parce qu’elle a beaucoup aimé : mais celui à qui on remet moins, aime moins.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRLuc 7.47C’est pourquoi je te le déclare, ses péchés qui étaient nombreux ont été pardonnés, car elle a beaucoup aimé, tandis que celui à qui on pardonne peu, aime peu aussi. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAULuc 7.47C’est pour cela que je te dis : Ses péchés qui sont nombreux sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; or celui à qui l’on pardonne peu, aime peu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTLuc 7.47Aussi je te dis que ses nombreux péchés lui ont été pardonnés, car elle a beaucoup aimé; tandis que celui à qui l’on pardonne peu, aime peu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYLuc 7.47C’est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STALuc 7.47A cause de cela, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé. Celui à qui on pardonne peu, aime peu. »
Bible Annotée - 1899 - BANLuc 7.47C’est pourquoi, je te le dis, ses péchés qui sont en grand nombre, lui sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé, mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKLuc 7.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGLuc 7.47C’est pourquoi, je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins, aime moins.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILLuc 7.47C’est pourquoi, Je te le dis, beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet moins, aime moins.
Louis Segond - 1910 - LSGLuc 7.47C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNLuc 7.47C’est pourquoi, je te le déclare, ses péchés, qui sont en grand nombre, lui sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu, aime peu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRALuc 7.47C’est pourquoi, je te le déclare, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui l’on pardonne peu, aime peu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCLuc 7.47C’est pourquoi, je te le dis, ses péchés, nombreux, lui sont remis, puisqu’elle a aimé beaucoup. Mais celui auquel on pardonne peu, aime peu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRILuc 7.47A cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux [péchés] lui sont remis, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on remet peu aime peu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGLuc 7.47C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHULuc 7.47Pour tout cela, je te dis, ses fautes nombreuses lui sont remises, parce qu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui peu est remis aime peu. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCLuc 7.47Pour tout cela, je te dis : lui sont remis ses péchés, et il y en a beaucoup, parce qu’elle a aimé, beaucoup ! Mais à qui on remet peu, il aime peu ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRELuc 7.47et c’est pourquoi je te le dis elles sont remises ses fautes [qui étaient] nombreuses parce qu’elle a aimé beaucoup celui à qui il n’est remis que peu [de chose] c’est peu [aussi] qu’il aime
Bible des Peuples - 1998 - BDPLuc 7.47“C’est pourquoi, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés lui sont pardonnés, parce qu’elle a beaucoup aimé! Mais celui à qui l’on pardonne peu montre peu d’amour!”
Segond 21 - 2007 - S21Luc 7.47C’est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l’on pardonne peu aime peu. »
King James en Français - 2016 - KJFLuc 7.47C’est pourquoi je te dis, Ses péchés, qui sont en grand nombre, sont pardonnés; car elle a beaucoup aimé; mais celui à qui peu est pardonné, aime peu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXLuc 7.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULLuc 7.47propter quod dico tibi remittentur ei peccata multa quoniam dilexit multum cui autem minus dimittitur minus diligit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSLuc 7.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTLuc 7.47οὗ χάριν, λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾧ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον ἀγαπᾷ.